語学

全255326件中19861~19880件表示
  • 「私とてそうするだろう」

    「私だってそうするだろう」と言う意味の 「私とてそうするだろう」は正しい日本語ですか? どこかの方言ですか?

  • 英語の表現についてお尋ねします。右

    「日本人は一般的に右に倣えで、周りに言われたことをする。」 右に倣えというのがどうひょ応現すればよいか、英文にして頂いて説明して頂ければ幸いです。

  • 「年をとる」

    年齢を重ねるの意味の 「年をとる」の「とる」に漢字はありますか? 「取る」ではないですよね?

  • 저 바다 너먼 빛났지の너먼の意味が知りたいです!

    super juniorのIslandの歌詞にある「발은 얼고 저 바다 너먼 빛났지」の「너먼」がどういう単語なのか教えて頂きたいです!

  • どちらが正しいのですか?

    ・明日旅行へ行く ・明日旅行に行く ではどちらが正しいのですか?

  • 「噂」に「お」を付けるのは正しいですか?

    例えば有名な人に対して 「お噂はかねがね聞いております」の様に 「お」を付けてもおかしくないのか教えてください。

  • 下記の英文を教えて下さい。お願いします。

    写真が完成したら出来た分だけでもいいので、こちらにその都度イーメールで送ってくれませんか?お願い致します。

  • コンマについて

    英語で、ある人物の名前と肩書きを表示するときに、それが二段に渡る場合、下のようにコンマで区切るべきでしょうか? Taro YAMADA, Chairperson of the Board of Director ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いできますか。

    英訳お願いできますか。 「こちら日本でもサウスサイドの洪水被害のニュースを報道しています。 日本から何かできることがあれば皆さま遠慮なくご連絡ください! 日本の災害のたびに支援してくれるアメリカの皆さまにために、私たちも支援をします。」

  • 翻訳お願いします。(英語)本音建前

    「日本人が申し出や誘いを断る時、相手の感情を害さないように,Noの意味でYesと言ったりします。逆も同じです(申し出や誘いをする時もNoの意味でYes)。 例えばあなたが日本人をパーティーに誘って彼/彼女がYesと言っても、Noという意味になることが良くあります。日本人同士はどちらの意味か見分けることが比較的できますが、外国人にはとても難しくて、理解に苦しむ文化だと思いますね。」 逆も同じですはvice versaを使用した方が良いでしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 「あのピアス、気に入ってたんでしょう。」は、「たん

    「あのピアス、気に入ってたんでしょう。」は、「たん」どんな意味ですか?

  • 添削してください

    He stopped shooting if the weather is not suitable for that scene. 「彼は天候が適していなければ、その日の撮影を中止したりした」 He has rehearsed actors many times and has been made thoroughly useful 「彼は俳優に何度もリハーサルを行い、徹底的に役になりきらせている」 For example, he said the new actor that it is not walk as a samurai, and shots many times of a just walking scene. 「例えば、ただ歩くだけのシーンを、「それは侍の歩き方じゃない」と言い何度も撮り直した」 以上の英文が正しく作られているか、添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください!(英語)

    「彼はアーティストになる前、建築家を目指していたが、その夢を音楽会社へ入社した」 Before he became an artist, he had been aiming to become an architect, but he have gave up the dream and entered a music company. 過去形の使い方が正しいのかわかりません。 添削してください。 よろしくお願いします。

  • 「多言語対応」という表記について

    テレビ番組やネット動画のサムネイルなどで「この動画は多言語対応してます」ってことを英語で表記したい場合、なんと書くのが良いのでしょうか?(私の場合、副音声ではなく字幕が切り替わるシステムです。) Multilingual? Multi Language? CC? Translated? どう書くのが一番ふさわしいでしょうか。

  • 英語に訳してください!

    「斬新な撮影技法や優れた脚本、映画に対する徹底したこだわりが彼を有名にし、世界中で評価された。」 という文を英文にして欲しいです。 Innovative photography techniques, excellent scenario, thorough sticking to movies made him famous and appreciated in the world. 訳して見たものの、こだわりはどう訳せばいいかなど、わからないので英文を作って欲しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数1
  • 教師の訛

     テレビのアナウンサーには、地方出身者であっても訛っている人はいないと思います。同じように話す職業である教員、特に国家試験に合格している小、中、高校の教員には訛っている人も多いようですが、養成課程で言語指導などはされないのでしょうか。訛りを差別するつもりはありませんが、教員資格が日本全国で有効である以上、標準語で講義を行える必要があると思うのですが。小中学校の時地方出身者で妙な訛りがある教師がいて、気になって仕方がありませんでした。そのことを指摘したら怒られた経験があります。

  • 英語の添削・TOの使い方について

    英語の添削とtoの使い方について聞きたいです。 「彼は45歳の時助監督の募集に応募し、合格をした」 He applied and passed the assistant director at the age of 45. でいいでしょうか? また、ある写真を撮影したのですが、「自然光を使用するために鏡を使った(自然光を表現するために鏡を使用した)」と表現する場合、 I used a mirror to take a picture to use natural light. これでいいのでしょうか?toが2回も出てきて、変な感じがするのですが…。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数3
  • 【かなり急いでおります!】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、宜しくお願いします(>_<) ◾️日本文 (弊社人材バンクから派遣先のあなたに)最初に紹介した候補者はキープしたいとの意向承知しました。 彼と連絡をとり続け、都度あなたに状況を伝えフォローアップに努めます。 二番目の候補者は要望通りリリースします。 期待に添えず申し訳ありません。 また希望する人物像を理解しました。 PR業務の経験年数より、仰った柔軟性やモチベーション、eagerness、speed of learningなどに視野を広げそういう素養のある候補者を紹介できるよう人選に再注力します。 それと、お伝えしていた今から略歴書を送る候補者は御社の今回の業務に興味を持ち、自ら応募してきた候補者です。 紹介ポイントは、弊社から派遣した企業で正社員としてイベントの運営企画やPR業務を5年間行っており経験が活かせる、また安心できる点。 これまで紹介した者の中で一番若く、モチベーションも高めな印象があり、伸びしろがあると感じた点です。 ◾️英文 Regarding the first candidate, I understand you keep him. I will repeatedly contact him, keep inform you, and follow up him. Second candidate, I see.we will release her. We are sorry to introduce her that you don't request. Also, I understand your request candidate. we are re-finding candidate that has flexibility, motivation and eagerness and speed of learning , these basic skills and so on than the length of PR experience. And regarding the candidate that I inform you, and will send her resume right now, He applied to this position himself, having interesting this PR job. for your point, he has been experience of event cordination and PR as a permanent at the company for 5 years that our company introduced him, he seems to make use of his experience for this position and stable, reliable person. Also, the most young that we introduced you, and he seems motivative and potential.

  • tsu を含む英単語

    日本の地名は別ににして、        tsu  を含む意味を成す英単語はあるでしょうか? tu はみかけるものの”チュー” や ”トュ”みたいな感じで、、日本語で ”ツ” と聞こえる ”tsu” を含む英単語はsは少ない気がします。

    • ベストアンサー
    • noname#233222
    • 英語
    • 回答数3
  • 親父のアクセント

    父親を意味する"親父"と父親ではない"親父"はアクセントが違いますか? 洋画を吹き替えで観ていると違うように聞こえるんですがアニメでは同じに聞こえます。 「俺の"親父"は~」 「あそこにいる知らない"親父"に~」 吹き替えだと前者が「命」後者は「もやし」という感じです。 どうなんでしょうか?