フランス語

全269件中1~20件表示
  • 報酬付き

    フランス語の詩を訳してください!

    フランス語の詩を暗唱しなければならないのですが 情景が浮かびません… 内容を日本語へ訳していただけませんか? Pendant que tu étais Sur la plage, cet été, Ou bien dans la forêt, As-tu imaginé Que ton cartable rêvait ? Il rêvait d’avaler Des crayons, des cahiers, Puis d’aller, comme on vole, Sur le chemin de l’école. よろしくお願いいたします。

  • フランス語動詞活用発音付き

    各動詞を発音付きで紹介しているサイトはないでしょうか? 例えばeteindreの発音が載っているようなサイトです。 ご存じでしたら宜しくお願いします。

  • フランス語挨拶

    先生にCa va?と聞かれて、On fait aller,quoi.と答えたら失礼になりますか?ため口ですか? A assez bien.でも同じでしょうか?

  • 来客時のあいさつフランス語

    会社などで来客時あるいは電話等で「どのようなご用件でしょうか?」& お店などで「いらっしゃいませ」はどのように言えばよいのでしょうか?

  • フランス語の直接目的補語と間接目的補語について

    主語が「On」の場合の直接目的補語と間接目的補語と強勢形は何になりますか? それぞれ教えてください。

  • フランス人の名前、読み方は?

    フランス人の名前で、Canayerという苗字の方がいますが、 これはカタカナ読みだと何になるのでしょうか? キャナイヤー氏? カナイヤー氏? おわかりになるかた、お手数ですが教えてくださると助かります。

  • Être の半過去 否定文の作り方について

    Êtreのときだけ半過去のときの作り方がétを使うようなのですが、否定文のときはこのような形で合っていますでしょうか? Je n'étais pas Tu n'étais pas Il n'était pas Nous n'étions pas Vous n'étiez pas Ils n'étaient pas

  • 日本語の言い回しのフランス語での表現

    みなさん、こんにちは。  このカテではいつも同じような質問でスミマセン。 1.人の口に戸は立てられぬ   (噂は防ぎようがない) 2.豆を煮るのは豆殻で   (仲間どうしが、お互いに傷つけ合うことをいう) 3.捨て駒 (チェスの用語ではなく)  上記のフランス語での言い回しがありましたら教えてください。直訳ではなくそういう表現がありましたら、という質問です。フランス語でも日本語でも構いません。  例)住めば都 → どの鳥も自分の巣がステキ    果報は寝て待て → 運は眠っている間にやってくる  なにとぞよろしくお願いします。    

  • フランス語

    以前フランス人の先生に le prof と言ったらそれは私の事かと聞かれました。profはガラの悪い「先公」みたいな感じになるのでしょうか?

  • フランス語で次の文章はどうなりますか?

    私の夢は南フランスに行くことです。 Mon reve est~ この後が知りたいです。pour aller au Midi de la France でよいのでしょうか。

  • フランス語の過去形

    フランス語の過去形でetreとavoirを取るものの区別を教えてください。 何か覚え方のようなものはあるでしょうか?

  • 解読して頂きたいです😿

    プレゼントで頂いたんですが、メッセージが書いてあり、気になったので解読して頂きたいです😿

  • フランス語

    faire des flaflasで「見栄を張る」という意味が辞書にあって、このflaflaというのは擬音語との説明がありました。何の擬音語なのでしょうか?フランス人に聞いてもこんな表現見たことがないと言われました。

  • フランス語

    フランス語で、コーヒーいかがですか?と翻訳すると Voulez-vous du café ?と出てきます。 Vous voulez du café ?と何が違うのでしょうか。 ぜひ教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。

  • 【フランス語】フランスでワインを主とした飲食店、バ

    【フランス語】フランスでワインを主とした飲食店、バーまたワイン販売店のことを何と言いますか?

  • フランス語の和訳をお願いします。

    フランス語?だと思うのですがどなたか和訳お願いします。

  • 恐々謹言の意味を教えてくださいよろしくお願いします

    恐々謹言の意味を教えてくださいよろしくお願いしますm(_ _)m

  • フランス語で chez 〜と à 〜の使い分け

    フランス語を勉強しています。 この文章は問題ないと思いますが、 Elle achète du thon à la poissonnerie. こちらの文章が間違っている理由が分かりません。 Elle achète du thon chez le poissonnier. 例えば、« boucherie » (お肉屋さん)は別の言い方、bouchère ♀/chez le boucher ♂ がありますよね? なので、J'achète du saucisson et du pâté chez la bouchère ♀/chez le boucher ♂.は正解となるのだと思います。 同じ様に、Elle achète du thon chez le poissonnier. も問題ないと思いますが、間違っているでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    フランス語だと思うのですが画像の言葉の翻訳お願いします。

  • フランス語についての質問です

    次の文で、混ぜる前の色は、le rouge、 le blanc となっているのに、混ぜた後の色は le rose とならずに du rose となるのはなぜでしょうか。 Le mélange du rouge et du blanc donne du rose