『フランス語』に関する質問・疑問一覧

次へ  ]
167件中 1~20件目
  • 仏訳、お願い致しますm(__)m

    件名の通りです。 "J'aidécouvert, quand elle est venueàme manquer que l'affectionm'étaitnécessaireet que, comme l'air, on la respire sans la sentir." 翻訳関連サイトを調べましたが どれも、違う訳が出て、とても困っております。 この和訳をお願い致しますm(__)m 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

    2020/04/06 21:59
  • お店の名前を考えています。

    アロマやタイ古式ボディケアを中心としたプライベートサロンの名前を考えています。 お客様にはふかふかの毛布に包まれて微睡んでいるときのような、心地よい時間を過ごしていただきたいなと思っているのですが、なかなかいい名前が思い付きません。あまり長すぎず覚えやすい、素敵な言葉がありましたらぜひ教えていただきたいです。

    2020/03/15 13:44
  • 仏訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りです。 Qu’importe le temps Qu’emporte le vent Mieux vaut ton absence Que ton indifférence.. この仏語を、google翻訳しても、 他の翻訳サイトを使っても、 全部、違う意味になり、困っております((+_+)) フランス語に詳しい方、よろしくお願い致します<(_ _)>

    2020/03/07 22:41
  • 引用のフランス語を英語にしたいです

    フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

    2020/01/10 23:36
  • フランス語ができる方お願いします!

    Bonjour vous faites un paiement entre amis et je prépare votre colis. eBayでまとめて購入するので全部でいくらという形で値引きしてもらったので、どのように支払ったらいいか聞いたのですが、上記の返信がありました。 よく意味がわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

    2019/12/10 18:19
  • フランス語で「確か...」を使用した文章は?

    フランス語を勉強中です。 Elle a 28 ans.で彼女は28歳です。となるのは分かったのですが、「彼女は確か28歳です」。はフランス語でどのように書けばいいのでしょうか? 調べた感じだと、 Elle peut être a 28 ans. か、Elle a 28 ans peut être. なのかなと思うのですが、 ご存知の方教えていただけますでしょうか?

    2019/11/02 20:02
  • フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか

    フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?

    2019/10/31 20:51
  • 歌詞がついてるシャンソンCD

    フランス語に飢えています。 シャンソンCDを買っても、歌詞がフランス語で付いてなかったら嫌なので、 お持ちのシャンソンCDが歌詞つきか教えてください。 もしよければ購入したリンクも教えてくださるとうれしいです。 出来ればアマゾンですが、ヤフー、楽天でもお願いします。

    2019/10/21 12:41
  • 緑道をRue Vert と記載しても良いですか?

    店先が丁度緑道になっているのでそれにちなんだ商品名をと考えています。 響きが良いと主観的に感じるので「Rue Vert」を採用したいと思っているのですが フランス語的に問題無いでしょうか。 また「Rue」をカタカナで記載する際「リュ」または「リュー」の どちらになるのでしょうか。

    2019/10/18 12:36
  • フランス語のClairの発音がわかりません

    フランス語のClairを屋号に付けたいと思っています。 カタカナ表記の際の参考にしたいと思い、発音した際のカタカナ表記が どうなるのかネットで調べました。 一様にカタカナで「クレール」となっています。 しかし、グーグルの翻訳で聞くと「クレア」と何回でも聞こえてしまいます。 「クレール」と「クレア」、どちらが近いのでしょうか。 個人的には「Clair Garden」といったように英語と混在させたいので 「クレアガーデン」と表記したいのですが問題ありますでしょうか。

    2019/10/05 18:15
  • どうも上手く訳せません。

    l'exécution, imitée des maîtres de la renaissance, avait, à défaut d'originalité, le mérite d'isoler l'œuvre de l'habileté de lui donner un air dédaigneux des façons à la mode. よく分からないものに「à défaut d'originalité,」のàの用法があります。 フランス語関連のあるサイトでは「場所・位置」「方向・方角(~に、~へ)」「手段(~で、~を使って)」「所属(~の)」「分離(~から)」などの意味があるようですが、どれにも一致しないように見えます。 もうひとつはカンマで区切られた各文の関係(つまり文章の構造)です。「à défaut d'originalité,」の部分は、「avait, 」と「 le mérite d'isoler l'œuvre de l'habileté de lui donner un air dédaigneux des façons à la mode.」の間に割り込まれた挿入かと思いましたがそれでは上手く訳せないようです。 よろしくお願いします。

    2019/09/23 10:31
  • 監査役を仏語で

    フランス語で監査役はなんと言うのでしょうか? membre du conseil de surveillanceで通じるでしょうか?

    2019/08/26 11:04
  • en cas de VS en le cas de

    フランス語のen cas deはen le cas deが汎用的に使われていくうちに、leが省略されるようになったものなのでしょうか。当方は定冠詞の省略に興味があります。よろしくお願いします。

    2019/08/23 14:58
  • フランス語の読みかたを教えて下さい?

    フランス語の読みかたを教えて下さい? Soutien

    2019/08/16 16:24
  • フランス語のzoologiqueという言葉について

    フランス語のzoologique(動物学の)という言葉がありますが、カタカナを当てるとしたら、どうなりますでしょうか? ズーロジック? ズーロジーク? 適切なものがありましたら、お教えいただけると幸いです。よろしくお願いいたします。

    2019/07/28 22:03
  • フリオイグレシャスのフランス語歌詞

    フリオイグレシャスのノスタルジーのフランス語歌詞を探しています。サイトを教えて頂けますでしょうか?

    2019/07/18 17:27
  • お眼鏡にかなう 友達以上恋人未満

    みなさん、こんにちは。 いつも同じような質問ですみません。 1 「お眼鏡にかなう」 2 「友達以上恋人未満」(二人きりで会うがリエゾンは結ばない)    のフランス語的な表現は有りますか?  蛇足ですが、直訳ではありません。同様の表現を探しています。たとえば・・・  *天網恢恢疎にして漏らさず=太陽はすべての人を照らす  *住めば都=どの鳥にとっても、自分の巣は素敵    上記のように日本語だけでもかまいません。よろしくお願いします。  

    2019/07/14 13:56
  • フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのです

    フランス料理店の料理長のことをメーターと言うのですか? メーターはフランス語でどういう意味ですか?

    2019/07/10 21:24
  • 仏語で「コキ」「コカン」と読める単語をお教え下さい

    「コキ」「コカン」と読めるフランス語の単語を ご開示ください。 [或いは「コッキ」「コッカン」なのか? 〈手元の3社の辞書で調べてみたのですが 見つかりませんでしたので…若しかしたら、 隠語の類いなのかもしれません〉] 何卒、宜しくお願い致します。

    2019/07/08 02:18
  • virtuelleの意味

    19世紀の仏文で「virtuelle」という単語が出てきたのですが、そのまま「バーチャルな」とかあるいは「仮想的な」と訳すのは時代的にマッチしないように感じます。「仮想的な」でも意味は通らなくはないと思いますがどう訳せばいいでしょうか。

    2019/07/03 15:19

ピックアップ