フランス語

全279件中141~160件表示
  • 土産物に刻まれた仏文

    下の仏文は、パリへ旅行した 人からお土産でもらったメダルに刻印してあったものです。 Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous 原文はピリオド、コンマ、アクサン、セディーユが全て省略されているのですが、アクサン、セディーユだけは多分こうだろうと私が推して補いました。自信はありません。 Google 翻訳にかけてみたところ マリアはあなたがたに頼る人たちのために罪なしで祈ります とよくわからない日本語です。priez を、マリアがその主語であるような訳にしていますが、変化形から考えて、おかしくないですか? 読み手への命令形ではないかと思いますが、なんにせよ、うまく訳せません。 お得意な方、教えてくださると助かります。急ぐわけではありません。 よろしくお願い申し上げます。

  • -で繋がったフランス語の単語

    coffre-fortとかlave-vaisselleのように2語が-で繋がった単語は、必ず男性名詞なのでしょうか? また複数形が、coffres-fortsとlave-vaisselle(不変)だったりするのは、元が動詞や集合名詞は不変、名詞、形容詞ならばそれぞれにsを付けるという考えで良いのでしょうか?

  • アニメかぐや様を告らせたい4話でフランス語での侮辱

    アニメかぐや様を告らせたい4話でフランス語での侮辱シーンがあったが、フランス語が理解出来る方その内容を教えて頂ければ幸いです。 フランス語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/かぐや様は告らせたい~天才たちの恋愛頭脳戦~ https://en.wikipedia.org/wiki/Kaguya-sama:_Love_Is_War https://www.google.co.jp/amp/s/anicai.jp/archives/4764%3famp=1

  • イタリアのステーキ「ビステッカ」とアメリカのステー

    イタリアのステーキ「ビステッカ」とアメリカのステーキの違いを教えてください。 何が違うのですか?

  • これ解読できますか?フランス語か英語...

    ペアリングなんですが、意味が知りたくなりまして…教えてください。

  • Comme le temps passe vite

    フランス語初心者です。  Comme le temps passe vite! という文が普通に使われるようですが、何となく気になります。  Comme le temps passeを名詞節として使うのだったら納得できます。 Comme le temps passe vite! を英語にすると、例えばHow time flies fast! になります。 でも、fastを強調したいのであればHow fast time flies! になるのが普通だと思います。 ちなみにComme vite le temps passe vite! は1件もヒットしませんでした。 よろしくご教授願います。

  • 超高級フランス料理店での出来事。

    超高級フランス料理店での出来事。 ナイフ、フォークの使い方。使用は両サイドから順に使っていけば良い。 そう小さいときに習ってずっとそう食べてきて不便はなかった。 でもこの前行ったフランス料理店は違った。 恐ろしいことに両サイド以外に上部に5本くらいスプーンが並んでいたのです。 1番上から使っていくのだなと思ったのですが合っていたのでしょうか? スープが出た。上部の1番上のスプーンを使った。 両サイドのナイフを使ってサラダを食べた。 次に魚料理が出た。上部に形が特殊なスプーンがある。多分、このスプーンを使うんだな。。と食べると、、 両サイドのナイフ、フォークのフォークがサラダで一本減ってナイフが一本余分になっている。 さらにスープに使ったスプーンの下のスプーンもスープ用と同じ普通のスプーンの形状をしていたので白身用の片方が真っ直ぐになっているスプーンを使ったので、上段から1番上と3番目のスプーンを使って2番目のスプーンと両サイドのフォークはどうしたら良いのでしょう? 飛ばして次の内側のナイフ、フォーク、スプーンを使って食べていくのでしょうか? 上部のスプーンによってグダグダになってしまいました。 スープのスプーンは下皿に乗ってくるフランス料理ばかり食べていたので上部のスプーンの列を見てヤバいと思いました。 どう食べて行くのか教えてください。

  • フランス語 メール

    ホームステイ時にお世話になった学校のガイドさんから久しぶり!とメッセージが届きました。 モントリオール(カナダ)の方で、英語・フランス語どちらも通じるのですが、フランス語で届いたので、わたしもフランス語で返信がしたいです。 「日本に行くのに一番いい時期は?」と聞かれ、「日本には美しい四季があるので、いつ来ても楽しめると思いますが、」という前置きしたうえで、いろんなオススメを教えてあげたいです。 そこで、自分なりに文を作ってみているのですが、 Vous pouvez amuser à tout temps parce que il y a belle quatre saison au Japon. の文はおかしくないでしょうか、、? amuser がなんとなく子供っぽいイメージがある「楽しむ」のような感じがして、他にもsaisonにかかる「美しい」はbelleでよかったのか、、、などなど、ちょっと不安なので、アドバイスをいただきたいです。 他にも、メッセージで使える便利な表現などがあれば、ぜひ教えていただきたいです! よろしくお願い致します。

  • フランス語の合理的だと思った文法を教えてください

    フランス語の合理的だと思った文法を教えてください

  • フランス語の和訳が知りたいです

    Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne. ↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。 少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

  • フランス語を和訳していただきたいです。

    Les Méditations poétiques est un recueil poétique publié en 1820 qui regroupe 24 poèmes. La publication de ce recueil fut un événement poétique : il est le premier manifeste du romantisme français. Lamartine y transcrit ses états d’âme, ses impressions. ↑の訳が知りたいです。 大学でラマルチーヌを調べた際に出てきた説明文?か何かだと思うのですが、自分の翻訳では限界がありました、、、。 フランス語にお詳しい方、訳して教えていただけませんか?

  • フランス語の文法

    フランス語の倒置疑問文における補語人称代名詞の位置について質問です。 補語人称代名詞は動詞の前に置くということですが、例えば Voulez-vous ces livres ? という文の ces livres を補語人称代名詞に置き換え文を改める場合でも動詞である voulez の前に置くのですか?

  • フランス語で七つの美徳

    フランス語で 寛大 純潔 節制 分別 勤勉 忠義 慈愛 の言い方を教えてください カタカナ表記してくださるとありがたいです よろしくお願いします

  • フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか

    フランス語のLE VOLANTはどういう意味ですか? グーグル先生はザ・フライと訳しました。 THE FLY?飛ぶ?空?

  • フランス語 Combien de...? のde

    フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?

  • ピカチュウ大量発生中のこの歌

    「ア・ラ ポケモン・・・」というふうに「ア・ラ」が出てきているので たぶんフランス語の歌詞なのかな?とこちらに質問をさせていただきました。 もしフランス語でしたら、なんてうたっているのか、わかりますか?

  • courirの複合過去

    フランス語もドイツ語同様、場所を移動したり、状態が変化したりする場合に、複合過去形はêtre(sein)を取るものと思っていました。先日、Il a couru dix minutesという文がありました。このdix minutesがあるから直接目的格になり、avoirを使うのかなあと思っていたら、ただ単にIl a couru.だけでも、avoirと言われました。 念のため、ドイツ語のrennenを調べましたら、sein支配でした。 partirは、être、avoirどちらを使っても良いという人までいました。(前置詞もpour、àのどちらも可とか。) フランス語って、代名動詞のような他動詞でもêtreを使ったり、一体どういう基準があるのでしょうか?その都度覚えるしかないのでしょうか?

  • 「マッチ売りの少女」の仏語版が読めるサイトを教えて

    「マッチ売りの少女」のフランス語版が 読めるサイトをお教えください。 何卒、宜しくお願い申し上げます。

  • フランス語と英語を比較

    日本語から英語は辛い・楽しくないので、仏英で英語の勉強がしたいのです。 フランス語と英語を比較して、英語の勉強が出来るサイトがあれば教えて下さい。

  • フランス人に質問です。

    フランス人に質問です。 レオナルドダビンチをフランス語で言うとバンシと言うそうですが人の名前はどの言語で読んでも麻生太郎はアソウタロウだし、あってもタロウアソウだと思います。 どうやったら他国の人の名前が全く違う呼び方に変わるのですか?