回答 受付中

フランス語 メール

  • 困ってます
  • 質問No.9558503
  • 閲覧数127
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数3

お礼率 50% (3/6)

ホームステイ時にお世話になった学校のガイドさんから久しぶり!とメッセージが届きました。
モントリオール(カナダ)の方で、英語・フランス語どちらも通じるのですが、フランス語で届いたので、わたしもフランス語で返信がしたいです。

「日本に行くのに一番いい時期は?」と聞かれ、「日本には美しい四季があるので、いつ来ても楽しめると思いますが、」という前置きしたうえで、いろんなオススメを教えてあげたいです。

そこで、自分なりに文を作ってみているのですが、
Vous pouvez amuser à tout temps parce que il y a belle quatre saison au Japon.
の文はおかしくないでしょうか、、?
amuser がなんとなく子供っぽいイメージがある「楽しむ」のような感じがして、他にもsaisonにかかる「美しい」はbelleでよかったのか、、、などなど、ちょっと不安なので、アドバイスをいただきたいです。

他にも、メッセージで使える便利な表現などがあれば、ぜひ教えていただきたいです!

よろしくお願い致します。

回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 78% (160/203)

×parce que il → parce qu'il
×belle quatre saison → ◎quatre belles saisons
数詞より前に形容詞を置いてはいけない。
4 は、複数なので名詞も形容詞も複数形にする。
saison は、女性名詞なので beau は、女性形。
(saison に beau を使う文例とか信用してはいけません。)
(回答No.1,No.2 の仏文は、翻訳ソフトっぽくて変です。)

単数なら each season にあたる chaque saison

amuser 他動詞(1)(人に)暇をつぶさせる (3)楽しませる
s'amuser (1)暇をつぶさせる (2)楽しむ
楽しむのは人で、(時間ではなく)何かをしてになります。
(時間の場合は、「(楽しい時間)を過ごす」の表現)
pouvoir(pouvez) 相手が楽しめると断定するのは避けて
婉曲表現的に未来形や条件法がいいでしょう。
なお profiter は、(1)利用する,利益を得る.(3)発育する

google で次の行全部をコピーして検索してみてください。
"フランス人の当たり前" "saison pour visiter paris"

あなた自身の言葉で書かれるのがいいのですが、間違いを
恐れずに作文するのはいいのですが、ちょっと仏文では
ハードルが高いように思います。
短い文を多くし、凝った使いなれない表現を避けるとか。

私は、無料翻訳依頼は受けませんが、学習者なら、その
応援はします。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 38% (244/633)

Il y a quatre belles saisons au Japon, vous pouvez donc en profiter à tout moment.
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13176/27809)

学問・教育 カテゴリマスター
Vous pourrez profiter de toutes les saisons parce qu’il y a quatre saisons distinctes et beau au Japon とも
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ