• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い- )

フランス語で質問メールする方法

このQ&Aのポイント
  • フランス語でサイトに質問がある場合は、英語でメールをお願いすることができます。フランス語が苦手な場合は、簡単な表現でお願いします。
  • フランス語で困っている場合は、メールで質問することができます。英語でメールする方が速く正確に読めるため、英語での連絡をおすすめします。
  • フランス語で質問する際は、簡単な表現を使用してください。フランス語が得意でない場合は、日本語で文章を翻訳しても構いません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

あなたの試訳をいかした回答とします。細かいニュアンスより、自分の言葉です。 あえていうと比較表現よりも命令形がまったくダメです。初級教材でも必ずある はずですから、フランス語のメールも受けるつもりなら復習してください。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. →Si vous avez des questions, envoyez-moi svp un e-mail. まず、s'il vous plaît ですが、動詞不定形を伴うものではありません。通常、 動詞命令形で始めてください。コンマで区切って文末か、動詞の直後です。 SVP, svp としばしば略されます。à moi は、文法的には間違ってませんが、 「私に」と意味が強すぎます。日本語で省略されるくらいで、me (m') と軽く 動詞の前に置きます。ただし、肯定命令だけは、ハイフンで動詞の後です。 (目的語などの代名詞は、平叙文・疑問文・否定命令では、動詞の前ですが。) Je répondrai à votre e-mail. → e-mail の繰り返しが気になりますが、まあいいでしょう。. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. →Si vous savez l'anglais, écrivez svp un e-mail en anglais simple parce que je peux lire et écrire en anglais plus précisément et rapidement qu'en français. 「できる」という動詞ですが、おもに savoir か pouvoir に訳されます。 Je sais nager.  Mais aujourd'hui, je ne peux pas nager. 「学習して~する技術を身につけている」と「体調・状況などで可能」の違いです。 parler 言語名は、通常無冠詞で、メールのやりとりは、話すではない。命令は、上の通り。 「~語で」書くは、en + 言語名。 Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples. →Si vous savez seulement le français, utilisez svp des expressions simples.

Phoenix001
質問者

お礼

 lupinletroisさん、回答ありがとうございます。  しばらくフランス語を復習し直して真偽等を確かめておりました。その結果お礼をするのが遅くなったことをお詫び致します。  私の良く分かっていない所を指摘して下さりありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

その他の回答 (1)

回答No.1

回答がまだ付いていないようなので。 添削となると長くなってしまいそうですので、少し内容を整理してより簡潔にしてみました。 ご参考までに、英語(忘れかけでやや怪しいですが…)の対訳も添えます。アクサン等省略です。 Si vous avez des questions, m'envoyez un e-mail. Je vous repondrai.  (If you have questions, send me an e-mail. I'll repond to you.) C'est mieux pour moi que le message est ecrit en anglais,  parce que je peux le comprendre plus correctement et rapidement que celui en francais.  (It's better for me that the message is written in English,  because I can understand it more correctly and quickly than that written in French.) Mais si vous ne pouvez utiliser que le francais, m'ecrivez simplement s'il vouz plait. (But if you can use only French, write me simply please.) 尚、同じ単語は繰り返さない方が良いです。(これは英語も同じですよね?) 他にも書きようがありますので、まずは一例までに。

Phoenix001
質問者

お礼

 la_saisonさん、回答ありがとうございます。  しばらくフランス語を復習し直して真偽等を確かめておりました。その結果お礼をするのが遅くなったことをお詫び致します。  丁寧に回答して下さってありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう