• ベストアンサー

フランス語 わからない

フランス独学者です! どうしても解決できないのでお分かりいただける方いらっしゃれば よろしくお願いいたします!! (1)準助動詞(=aller,devoirなど)の倒置 わたしのテキストにゎ、 Pouvez-vous m'aider? 助けてくれないか とあります。 つまり、公式化すると 準助動詞+主語+動詞? とぃう語順でいいんでしょうか? これゎ、主語をVotre mereに変えたら Votre mere peut-elle m'aider? という風にも書けますよね?(汗) 次ゎ一般動詞としてのvouloirですが、 テキストには、 Voulez-vous que je vous aide? お手伝いしましょうか と、倒置形のみが記載されてます! この場合ゎ、例えば Vous voulez que je vous aide? でもいいのかな。。。 (2)virguleについて テキストから引用します! A propos, ca ne t'ennuie pas si j'amene un copain? 話は変わるけど、友達をひとり連れてきてもかまわないか このpasとsiの間にvirguleがなぃんですが、 必ずしも付けなくてもいぃと理解していますがどうでしょうか(涙) (3)代名詞の書き換え Il m'a laisse aller te voir. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 が原文です! これを → Il t'a laisse aller voir a moi. 彼は私を君に会いに行かせてくれた。 でもいいのでしょうか? (1)~(3)ゎ簡単に一言で構いませんので、 どうか真偽を鑑定してくださると助かります。 たくさんの質問ですみません!!

noname#98991
noname#98991

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

どうしました??? 以下、順番に (1)準助動詞(=aller,devoirなど)の倒置 これは、主語の位置が疑問文でどのように変化するかです ご質問の場合、Votre mere peut-elle m'aider? は正解です 一般原則の主語の位置(動詞の前)になり、その主語を代名詞で 更に繰り返す文章になるのが、フランス語です 次の、Vous voulez que je vous aide? も正解です 只、cette phrase s'acheve sur une note “montante”!!! (2)virguleについて この文章では、無しです 主節と意味上で密接に繋がっているから (3)代名詞の書き換え コレは、以前のご質問でもお答えしたように 二番目の文章は、明確さを欠くのでありません 以上です

noname#98991
質問者

お礼

ありがとうござぃますっ!! anapaultoleさんに会いたかったですw 本に書いてあることを正解と見なすので 人称代名詞で置きかえたりできそうだなと思いぃつつ、 その項目で説明がなぃとものすごく気になります;; まだ人称代名詞の疑問が少しあるんで 改めてまた質問するのですぃません><; ところで、 note “montante”ってなんでしょうか。(汗) 倒置系のがフツウだとぃうことですょね・・・。 今回もよくわかりましたぁ☆ ありがと3ですっ↑↑

その他の回答 (2)

回答No.3

追加のご質問の >ところで、 note “montante”ってなんでしょうか。 これは、文末を上げ調子で話すこと(意訳) これを、文は、上げ調子で完成するといいます(直訳) cette phrase s'acheve sur une note “montante”!!! 反対に、下げ調子は、note descendante となります(通常の場合) 試験に向けても、頑張って下さい  末席の応援団より。。。

noname#98991
質問者

お礼

はぁい♪ 重ねがさねすみません!! 上げ調子で完成するだなんて面白い表現です☆ ありがとです! 試験も頑張りまぁす。

  • jimmy35
  • ベストアンサー率26% (468/1774)
回答No.1

(1)まぁ疑問文は倒置形で示す場合が多いですね。 Votre mere peut-elle m'aider? うーん英語で言うところのCan you~?やMay I~?文で主語が3人称ってないと思いますよ。 (2)話や文章のニュアンスで変わると思いますね siを使う場合でも明らかにそこで切った方がニュアンスが伝わりやすい場合はvirguleを入れるべきですし、かといって例文では日本語でいえば「連れてきても」と「かまわないか」の間に「、」を入れるようなもんですよ。そんな言い方する人はいないと思いますから、そこにvirguleがなくても問題ないと思います。 (3)あなたが質問で「ゎ」や「ぃ」を使っている如くに、フランス人でこういう言い回しがはやればあるのかもしれませんが、目的格の人がぼやけてしまうので教科書的には載せないでしょう。フランスに限らず、白人文化圏ではスペインを除けば、文章中の誰が(何が)誰を(何を)誰に(何に)等、人や物の事象を非常に大事にしますので、そういう表現はまず俗語ではやらない限りしないと思います。 しかし、アクサン等の表現が日本版IMEで非常にしずらいのは不便ですよね。VistaのIMEでは用意はされているんですが、大抵の文章作成では拒否されてしまいます。(メモ帳はOKなようです)

noname#98991
質問者

お礼

ジミーさんはじめまして! 何気に秋の試験で2級以上狙います☆ (1)は、複合倒置という構造です! 準助動詞でも、この構造使えるのかなって。。。 すぃません><; 一応、今のところゎanapaultoleさんのOKの方を信じてます;; (2)については、いつも気になってたんですが virguleなくてもいいのかなと。汗 (3)は、多読していくうちにわかっていくかなって思っています。 ありがとぅござぃましたぁ☆

関連するQ&A

  • フランス語文法・接続法

    フランス語のテキストに下記の文がありました。 Il faut que の後の主語と pour que の後の主語が同じなのに、どうして ≪pour 動詞の原形≫としないのでしょう。 Il faut que je me decommande pour que je puisse aller voir votre galerie. Il jaut que j'aie plus de cinq jours pour que je peigne cinquante foulardes. Il faut que vous etudiiez les styles pour que vous vous rendiez compte de l'authenticite des objets.

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語について

    以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

  • フランス語を教えてください2

    直接・間接目的語人称代名詞は、肯定命令法の場合を除いて動詞の前に置かれる。また、助動詞の前に置かれる。というのはわかります。(Je lui ai téléphoné hier....) しかし、このような場合はどのように考えたらいいのですか? Je voudrais vous dire un mots au sujet de.... Je vais vous téléphoner ce soir. この場合、vouloir と aller は助動詞にはならないのですか? そもそも、フランス語の助動詞の定義はなんですか?具体的にどんなものがあるのですか?教えてください。

  • フランス語おしえてください!!(添削)

    (1)Je vais a la gare.  gareをhotelに変える Je vais a l'hotel (2)Il vient du Japon. JaponをItalieに変える Il vient de l'Italie. (3)Le professur de Paul est gentil. Le professurをles parentsに、Paulをles enfantsに変える Les parents des enfants gentil. (4)Nous allons au magasin. magasinをaeroportに変える Nous allons a l'aeroport. (5)J'ecoute ce disque. 近い未来に Je vais ecoute la ce disque. 近い過去に Je viens d'ecoute la ce disque. (6)Vous finissez votre travail. 近い未来に Vous allonz finissez le votre travail. 近い過去に Vous venez de finissez le votre travail. どなたか添削お願いします!!

  • フランス語 aller の変化。

    語源的なことを知りたいのです。 je vais/tu vas/il_elle va/nous allons/vous allez/ils/elles vont と動詞 aller は変化します。 昔は、aller という言葉と、v....er という言葉が別々にあり、似た意味を持っていたので、何時の頃か混ざってしまったと想像します。イタリー語などにも似た変化があります。 どなたか詳しいことをご存じありませんか。ラテン語の知識があれば分かることなのかも知れませんね。 語学好きのど素人です。助けて下さい。

  • フランス語の接続法現在です!

    フランス語です。 (   )内の動詞を接続法現在へと活用し、全文和訳をお願い致します! Il semblerait que vous ne me ( comprendre ) pas. Il est possible que nous ne ( pouvoir ) pas partir demain. Je n'ai trouve personne qui ( savoir ) traduire ce texte. Partons avant qu' il ne ( pleuvoir ). よろしくお願い致します。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語の練習問題の解答を教えてください!

    フランス語の練習問題の宿題が出されたんですが、答えがないため、何度やっても解けない問題が、どこが違うのかが分かりません!!学生の身でこんな質問をするのは不謹慎(?)かと思いますが、どうか助けてください! 文法編1問1 以下の(  )の不定詞を活用させ、解答欄に書き入れなさい。必要に応じてエリジョンをしなさい。 Qu'est-ce que vous (faire) quand vous (être) en vacances ? Autrefois ils (être) célèbres, mais ils (ne plus l’être) aujourd’hui. Si vous (prendre) un taxi, vous (arriver) à temps. Combien (coûter) un paquet de cigarettes l’année prochaine ? Je (se lever) chaque jour à 7 heures du matin. Nina et Eléna (partir) à la mer. Tu (avoir) un bon gâteau si tu es sage. (Ne pas avoir) peur ! Elle (s’appeler) Marie. Je (mettre) une robe noire pour la soirée de ce soir. Dans quelques minutes, nous (arriver) à l’aéroport Charles-de-Gaulle. Anne (se souvenir) trop tard que la bibliothèque (fermer) le lundi. Elle (ne pas encore aller) au Japon. Je (ne pas sortir) hier, parce que j’ (avoir) beaucoup à faire. Je (vouloir) cette chemise, s’il vous plaît. Quelles chansons (chanter-vous) au karaoké ? Mes amis (venir) chez moi ce week-end. Quand nous (être) à Paris, nous (aller) souvent au Louvre. Autrefois, Paris (s’appeler) Lutèce. Je (regarder) la télévision quand tu m’ (téléphoner). Le week-end dernier j’ (avoir) rendez-vous avec Julie. (Regarder) là-bas. Nous (chercher) nos places lorsque le concert (commencer). Il m'a dit qu'il (occuper très). (Être) sages, les enfants ! Je (ne pas encore lire) son dernier livre. Je crois qu’elles (se coucher déjà). Vous (se rendre) à la ville ? (Ne pas aller) danser.

  • フランス語訳を添削してくだい!

    以下のフランス語訳を添削してくださいませんか? 1、Plait-il mademoiselle? お嬢さん、何とおっしゃいましたか? 2、Y a-t-il longtemps que vous le connaissez? あなた、彼と知り合ってから長いのですか? 3、Votre passion ne fait donc que de naitre. もしそうなら、あなたの恋心は生まれたばかりだ。 4、Aimez-moi, monsieur, & je vous reponds du reste.   あなた、私を愛してくれたら、私はその他を請け負う。  どうかよろしくお願いします。