• ベストアンサー

フランス語について

以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この二つの文は、意味は同じですが、C'est nécessaire de... のほうは、おもに話し言葉で使われます。 Il est...のほうは、よりあらたまった感じがすると言えると思います。

cincinnati
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。改まった席とか目上の人にはILで始めたほうが良いのかもしれないと現時点では理解しておくことにしました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう