• 締切済み
  • 暇なときにでも

フランス語文法の質問

1、メールで「何日か前にFaxで送った私が作った申込書を読んで頂けましたか?」と人に書こうと思うのですが、どちらがよいですか?ニュアンスの差など教えてください。 a) J'envoyai la feuille que je fis par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? b) J'ai envoye´ la feuille que j'ai faite par fax il y a quelques jours, et est-ce que vous l'avez lit? 2.「de」という単語にはたくさんの意味があるみたいですが、 一つの分で「~から」「~について」「~の」のすべての意味で使うとdeだらけになってしまいます。「~について」の場合は、特に「au sujet de~」という表現があるみたいですが、期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」を特に際立たせて表現することはできないでしょうか。英語でもto不定詞そのものでも「~するために」とありますが、特にin order to~(afin de~)のような別の言い方があるようですし。 3.私はよく翻訳サイトhttp://www.worldlingo.com/wl/translate/ja/computer_translation.html を利用するのですが、ここでは、なぜか私のパソコンでは、 (1)日本語 (2)アクサン付きのアルファベット を「訳す前の文章」のところに記入して「翻訳」ボタンを押すとバグります。ですので、日本語から、と、仏語から、という翻訳ができません。誰かどうしたらアクサンや日本語を書き込んでもバグらないでしょうか、教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.6

「使役」ということでしたか。 この場合、使役は使わず普通、me confirmerで書くものですので、奇妙な印象を受けました。 「部下の誰かに」という暗黙の了解があったとしても、普通はやはりme confirmer(Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer la bonne reception. 等)で書くものだと思います。 anapaultoleさんのおっしゃる意味では文法的に正しいですが、丁寧な印象を本当に受け取った側は受けるのか。逆に命令的な失礼な印象さえ受けるかも、とも聞きました。 ご面倒とは思いますが、anapaultoleさんのフランス人のお友達に出来ればご確認願えませんでしょうか。 お返事お待ちしております。 PS.タイプミスは誰にもよくあることで、私もしょっちゅうやってます。ただ、こちらに質問に来ていらっしゃっている方が確かめずそのまま鵜呑みにすることも考えられましたので。私の方もタイプミスを含めてご指摘いただければ、と思っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

タイプミスでご迷惑をかけました。 指摘をしていただき、有難うございました。 今後、注意をしますので、お許し下さい。 さて、お一つだけ me faire confirmer では無くて、me confirmerが正しいとのことですが、これは、一方のみが正しく、他方は誤りとの事ではありません。どちらがより相手の事情を勘案しながらの言い回しであるかです。一概にme confirmer だけの表現しかないというものではありません。 ご質問の趣旨から多少それますが、文法表現の意味合いを学ぶ良い機会なので、細説致します。 me confirmer: この場合、到着の有無を確認をするのは、文中の vous です。したがって、商業文で例えば会社の社長(学校の学長等)宛ですと、その社長に自らファックスの履歴を点検してくださいということになり、大変失礼なことになります。現実問題このような依頼の仕方は、余程特別な場合でないとありえません。   me faire confirmer: これなら、宛先が社長であっても、社長が社内の部下に到着の有無を調査させることを依頼することになります。よってこちらの方がより丁寧な(貴方は部下をお持ちでしょうと持ち上げている等)お願い事になります。 相手先の社内事情がハッキリと分からない場合も含めて、使役の用法を活用するほうが、勉強しても勉強しても感じ得ないミスをしていることが外国語でもありますから、商業文では、無難だと申し上げたかったのです。 以上、長くなりました。 回答締め切りに間に合い、補説の機会を頂き誠に有難うございました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

No.2です。翻訳サイトですが、このページの下のほうにある「オンライン翻訳」をクリックすると「Worldlingo」という翻訳ページに行きますが、そこでは文字化けしませんでした。そちらのほうにはもう行かれましたか。 No.3さんの回答でちょっと気になったところだけ直させていただいていいでしょうか。 me faire confirmer ->me confirmer de vouloir以下の主語は vous ですから。ここは重要なのでおせっかいさせていただきました。 ついで:reconaissant ->reconnaissant   bein -> bien

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

所謂商業文となりますので、ニュアンスの付け方を お示しいたします。各時制の持つ意味合い等は 回答者prusaku3さんが説明しておいでですから。 Je vous serais fort reconaissant de vouloir bien me faire confirmer par retour e-mail si vous avez bein recu ma fiche d'inscription (completee et )faxee a l'adresse --- il y a (deja) quelques jours. 申込書の受領確認を par retour e-mail と書いて促します。 従前は、par retour du courrier でしたが。 申込書がキッチリと記入されていることを示すなら(completee et )を入れる。こうすれば、万一不備があれば、その点を指摘してくれる。 もしかしたら、ファックスの送付先が間違っていたかもしれないので念の為、その送付先を---に書いておく。 最後に,返事がおそいなぁとの気持ち(文脈によっては非難も)を deja を一言添えて、表現が可能です。 主語の Je を一回にすべく後半の文にはJeを避けて 動詞の形容詞的表現である completee et faxee として Vous を浮き上がらせました。 (アクサン省略はお許し願います) 追伸:翻訳はパソコンの言語設定にフランス語を追加しておりますか。各言語を設定してあるとJP FR EN とかの表示が出てきます。アクサンのある言語の場合、それに変換してはいかがですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

1.単純過去は文学や歴史的記述などでしか使われません。 lireの過去分詞はlu。目的語がla feuille なので性数を一致させてlueになります。 par fax もenvoyeの直後においほうが分かりやすくなります。 feuilleがこの場合ちょっとあいまいなのでcourrier とか、もっと具体的にbulletin d'inscription(申込書)としたほうがいいでしょう。 ただ、文章がちょっと直接的すぎるかも知れませんね。 Je voudrais savoir si vous avez bien recu le bulletin d'inscription que je vous ai envoye par fax il y a quelques jours. 「数日前にファックスでお送りしました申込書がちゃんと届いたか教えていただきたいのですが。」というと、ちゃんとほしい返事が返ってくると思います。 2. 期間的意味での「~から」、物理的意味での「~から」 depuis a partir de des (eにアクサングラーヴ) などがあります。どれも時空間両方に使えます。 他にも動詞によって決まっている場合もあります。例えば commencer par + 名詞 で、「~からはじめる」 「~について」au sujet de以外にも a propos de en ce qui concerne quant a など、いろいろあります。 3.私のパソコンでもバグりました。 (アクサンは省きました。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

1.文は bの方がよいと思います。 a の単純過去は普通は文学中でしか使わないと思いました。 2.空間的・時間的に強調する表現で a partir de ~ というのがあります。空間・時間両者に仕えますが、~の部分で区別がつくはずです。 3辞書ですが、ネットにこだわらなければ、英・仏のCD-ROMなら発音機能つきのものが、30ドルほどで手に入るはずです(海外通販など)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • フランス語文法・接続法

    フランス語のテキストに下記の文がありました。 Il faut que の後の主語と pour que の後の主語が同じなのに、どうして ≪pour 動詞の原形≫としないのでしょう。 Il faut que je me decommande pour que je puisse aller voir votre galerie. Il jaut que j'aie plus de cinq jours pour que je peigne cinquante foulardes. Il faut que vous etudiiez les styles pour que vous vous rendiez compte de l'authenticite des objets.

  • 以下のフランス語の問題の難易度

    次の文法問題は仏検で何級程度でしょうか。 投稿のルールに反しないために、翻訳や正解は結構です。 『( )内の指示に従って全文書き換えろ』 Mon frere a pris ces photos 『photoを主語にして』 Donnez-moi un peu de cafe『de cafeを代名詞にして』 Vous devez etre prudent.『Il fait que で始める』 Ils ont peut-etre manque leur train 『Il est possibleで始める』 『( )にあてはまる1語を書きなさい。』 Il reviendra ( ) une semaine N'avez-vous pas d'enfant? ―― ( )、j'en ai deux ( ) est ton adresse? ―― 19,Montmartre Il ne reste plus a la campagne:il ( ) est revenu hier Est-ce qu'elle est malade? ―― Oui,elle ( ) est. J'ai achete une coiture:( )que tu m'as conseillee

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • 初級フランス語の質問を聞いてください。

    初級フランス語について幾つか質問させてください Qu'est-ce que vous avez a manger? は、「何か食べるものはありますか?」と訳されている本がありましたが、「あなたは何を食べますか?」だと、どうなりますか? 本来 Comment vous appelez-vous? という筈のところを、Vous etes monsieur...? となっていましたが、Vous etes で名前を尋ねることが出来るのですか? 「cherche」 の三つ目の e は 「エ」 と発音しているように聞こえるのですが、アクサンテギュがないのはどうしてですか?また、アクサンテギュが右下向きだったり、左下向きだったりする違いは何ですか? 初歩的な質問ですが、お願いします。

  • フランス語について

    以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語が訳せません!!!

    Le Ch穰eau est entre Mauriac et Pleaux 50 kms d'Aurillac. Nous y recevons des visiteurs du monde entier! Car c'est tr鑚 dur de conserver un ch穰eau notre 駱oque! Nous l'aimons beaucoup et j'esp鑽e que tu auras quelques jours pour y s駛ourner! フランスの知人から送られてきたメールの一部分なのですが、ところどころが暗号化してしまって何て言ってるのか微妙にわかりません。 できたら、この文字化けしている部分を直せるやり方も知っていましたら是非教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • フランス語が4点分からないです

    初心者で独学で勉強しておりますが、4点分からないところがあります。辞書は手元にあります。よろしくお願いしますm(__)m ↓"faites"の原型は何ですか? Que faites-vous?(お仕事は何ですか?) ↓この"faut-il"の意味(原型)は何ですか? Combien de temps faut-il a pied?(歩いてどのくらいかかりますか?) ↓"fait-il"の意味(原型)は何ですか? Quel temps fait-il?(お天気はどうですか?) ↓"est-ce"及び"qu'il"の意味(使い方)が分かりません。 Est-ce qu'il pleut dehors?(外は雨が降っているのですか?)

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.

  • フランス語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 `´を入力した文字が表示出来ないようなので文字の後にで記入します。 --------------- Liszt Madame la Princesse vous remercie beaucoup pour le soin que vous avez mis a` ses commissions, et a` retirer les interets de vouloir bien ne pas oublier les echances suivantes qu’ elle espe`re etre aussi exactes que les premie`res. Avez vous eu la bonte´ d’ envoyer les effets d’ Eglise a` Baiding? Et n’ y a-t-il pas la re´ponse du Care´ (Baron Baumgarten)? ---------------