• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語の翻訳、お願い致します。)

フランス語の翻訳、お願い致します

このQ&Aのポイント
  • 1800年代の手紙をフランス語から翻訳したいです
  • 手紙は古文的な表現を含んでいるかもしれません
  • お願い致します

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LuTo
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

確かにちょっと古いフランス語ですが、単語が難しくなくてもコンテクストが分からなくて意味は難しいです。 何となく訳してみます。 (Liszt = ?、ピアノのFranz Lisztかな) お姫様、 その給与を払いになってありがとうございます。 これからの給与も今までの給与の同じくお忘れにならないように宜しくお願いします。 ところで、もうEglise(エグリーズさん?教会?)のモノをBaiding(バイディング)にお送りになって頂きましたか? Carré(カレ)からのお返事が届いていませんか? (CarréはBaumgarten氏の家?) 参考URLはフランス語ですがBaron Baumgartenについてです。 私はフランス人ですので、おかしい日本語をごめんなさい。

参考URL:
http://francais.mcgill.ca/facultyclub/history/alfred/
ma17
質問者

お礼

回答頂きましてありがとうございます。 ピアニストのFranz Liszが恋人であった、Graefin Caroline von Sayn-Wittgensteinに宛てた手紙です。 実際の手紙を入手したので内容をちゃんと知っておきたいと思った次第です。 とても参考になりました。

関連するQ&A