• 締切済み

フランス語文章の翻訳お願いします

Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.4

No3の訂正です。 一行目の「彼が俺の処にこれるかどうか」は、「彼女が俺の処にこれるかどうか」と訂正して下さい。 間違えてごめんなさい。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.3

No2の訂正です。No1の方も、誠実に応えたんだから、質問者自身も、回答者それぞれにコメントして下さいね。それがマナ―だと思いますよ。質問の文みたいにね。 <回答>  俺は、2週間前にも彼女にメールしたように、彼が俺の処にこれるかどうかを尋ねるメールを、彼女に2日前にも送ったんだ。彼女ったら何も答えちゃくれなかったけどな。そしたら2日前の夕方になってからさ、彼女は外でだったら会えるかもって、僕にメールをよこしたんだ。俺は大丈夫だったのに、彼女たらさ、その返事をよこさないんだ。俺は彼女の彼氏だったのに、俺に逢いたくないんなら、もう彼女に(俺んとこ、来れるかって)言うつもりはないよ。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.2

俺は、2週間前にもメールしたように、彼女のところには行けないからっていうメールを、彼女には2日前にも再度メールしたのに、彼女ったら何も答えちゃくれなかったよ。その後夕方になってからさ、彼女は外で会えるかって、僕にメールをよこしたんだ。俺は大丈夫だったのに、彼女たらさ、その返事をよこさないんだ。実際、俺の大事な奴ならば、そんなことして欲しくないって思うのは、俺の身勝手だとは思わないけどな。

110mistique
質問者

お礼

ありがとうございます!!! お礼が遅くなってしまい、ごめんなさい。 訂正までしてくださって、本当に有難いです。 またフランス語の質問するかと思いますので、是非よろしくお願いします!!!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私は彼女とは以前は2週間置きに会ってた、そんなふうに彼女に会いに行ってもいいかどうかと二日前に彼女にmailを送った。しかし彼女は私に返事をくれなかった。それから夕方になって、彼女は私にmailを寄越して、家の外でなら会えると言ってきた。私はそれでいいと返事したが、それに対する彼女の応答はなかった。この件では、私はやるべきことはやったので、彼女が私に会いたくないのであれば、無理に会おうとは思わない。

110mistique
質問者

お礼

ありがとうございます!! 凄い!!! フランス語初心者で文章の翻訳がまだチンプンカンプンなので、尊敬します!! ありがとうございました。

関連するQ&A