• 締切済み

フランス語の文章の訳

以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

みんなの回答

noname#181951
noname#181951
回答No.2

 けど、それは悲しいね。実際、君が私を信じていないようじゃないか。いや、それは忘れよう。私は君にそれを望まないよ。

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1

女性だったら) でもね、そのことは、私が悲しくなるわ。 本当は(実際には)貴方が私を信じてなかったのかも。 それでも良いわ。 私はそのことは忘れて、あなたを責めないから。 (男性だったら) だけど、実際には、君が僕のことを信じてなかったみたいだな。そんなのって、悲しいな。 でも、もう良いさ。そんなこと忘れるよ。 そのことで、僕は君を責めることもないよ。

関連するQ&A