• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語得意な方)

フランス語得意な方への翻訳依頼!困っています。

このQ&Aのポイント
  • フランス語の翻訳機能で正確な文章が得られず困っています。日本人とフランス人の表現の違いにより伝わりにくいことがあります。相手の意図が日本人にも分かる翻訳をお願いします。
  • フランス人のパートナーとのコミュニケーションに困っています。日本語とフランス語の表現方法の違いから意味が取り違えられることがあります。フランス人の意図が日本人にも理解しやすいような翻訳をお願いします。
  • 翻訳サイトを利用してもきちんとした文章にならず意味が分からないことが多くて困っています。フランス語と日本語の表現の違いから伝えたいことが伝わりにくいです。フランス人の意図を日本人にも分かりやすく翻訳して頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • unenana
  • ベストアンサー率34% (209/606)
回答No.3

えーと。 恋人もいないけど、会ったりするフランス女性は居るよ。 上手く行くかどうかは分からないけどね。 結婚に対して焦ってもいないし、特別に「この女性」ってのがある訳でもない。 僕はアジア女性が、特に日本女性がとても好きだけど、フランス女性にもとても綺麗な人たちは居る。ま、扱いが難しいけどね・・・ 貴女にも多分、貴女の事が気になってる異性が日本にいるんじゃないの? 下の文 ヨーロッパ人が好きなんだよね。 確かに、距離が問題を起こすのは事実だし、僕もそれが複雑だってのは分かる。 でも、貴女にとって一番いいのは旅行する事じゃないかな。 34歳なんてまだ若いし、貴女はとても綺麗だ。 僕は日本人が大好きだし、だからこうして日本女性達と話してる。 貴女は優しい。 もしも僕がフランス女性に「貴女はとても綺麗だ」なんて言ったら、頭がおかしい奴って受け取られるだろうな。 僕は女性に関して全然だったけど、言ってるように、つい最近いいなと思う人に会ったばかりなんだ。 貴方の事もよく考えているよ。幸せになってほしいからね。 僕は貴女をとても感じがいいと思ってるし、大好きだよ(※これは人としてという意味で、男女の意味合いでは距離を置くタイプの言い方です) 誰かいい人が見つかるよ・・・・ という感じでしょうか。 参考までに。

WanWan0320
質問者

お礼

ありがとうございます。 よくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • unenana
  • ベストアンサー率34% (209/606)
回答No.4

あ、à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie この部分は、34歳にしては、の訳の方が正しいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hi-sekai
  • ベストアンサー率41% (274/667)
回答No.2

自信は無いです。 ニュアンス的にはおおよそ合っていると思います。 ボクはもう恋人ではなく、他のフランス人の女の子に気が向いている。 どうすればいいのか解らない、結婚を急ぐべきなのか、誰と結婚するのがいいのか。 ボクはアジア人の子、特に日本人の子はフランスの子と同じぐらい綺麗だし、 好きだけれど、難しい所もある、、、。 キミはもしかしたら他の日本人の男の子に気が向いているんじゃないの? キミはヨーロッパの人が好きだね。 距離は本当に難しい問題だ。 キミには旅行がいいのかもしれない。 34歳にしてはキミは若いし綺麗だ。 ボクは日本が大好きだし、日本語を話すのも好きだ。 キミは優しい。 もしボクがフランス人の子に「キミは綺麗だ」と言ったら本気だとは思われないだろう。 前にも言ったようにボクは女性とは出会う機会が無かった。 君の幸せもよく考えた。 キミは親しみやすいし、好きです。 キミは他の誰かを見つけるのでは、、。

WanWan0320
質問者

お礼

日本人とは違う言葉の使い方するのでとても訳しにくかったんですが 全体的に何を言っているのかが分かりました。 フランス語は難しですね。 助かりました、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • soixante
  • ベストアンサー率32% (401/1246)
回答No.1

回答でなくて申し訳ありませんが、このカテゴリより、「外国語」カテゴリのほうが、精通した方が多いので回答が付きやすいと思います。 そちらに投稿してみてはいかがでしょうか。

WanWan0320
質問者

お礼

そういえばそうですね。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語に詳しい方お願いします!

    フランスの洋服が大好きで、何とかe-bayなどネットで 買おうと思って頑張っているのですが翻訳ソフトなどを使ってもどうしても意味の分からない商品説明がありました。 「Valeur 895 euros, manteau neuf et etiqueté que je vends presque les larmes aux yeux car je ne rentre pas dedans niveau poitrine. C’est un 38 mais pas grand niveau poitrine (voir plus bas).il est absolument magnifique. Manches raglantes. Couleur bleu ciel, doublure bleu ciel. Manteau de printemps. En soie et coton, toutes les coutures effet zigzag beige du plus bel effet. Joli petit ruban poitrine. Vous allez fondre de bonheur !」 C'estがどうの・・といったくだりです。 この人はなぜこの商品を売ることにしたが何度訳してみてもよく分からない状態で・・胸の辺りのサイズが合わなくなったということでしょうか? フランス語は全く初心者です。よろしくお願い致します。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • フランス語が分かる方お願いします!

    フランス語が分かる方お願いします! le conflit c'est que les Flamand disent qu'on leurs coute trop cher, que les Wallons sont paresseux ( pas plus que les autres) et ils voudraient bien que les Wallons parlent plus le Flamand. moi je comprend le Wallon mais je parle surtout fran醇Mais ce qui m'醇Pnerve c'est qu'avant la Wallonie 醇Ptait tr醇Qs riche avec toutes les mines de charbon et la sid醇Prurgie et qu'a ce moment la c'est nous qui prenions soin d'eux ,mais 醇Ma ils l'ont oubli醇P !!!! je serai ravie de vous en dire plus sur mon pays. 友人(ベルギー人)にベルギーのフラマン系とワロン系人の対立について質問したところ上記の回答が返ってきました。友人は私でもわかるようにいつもフランス語で書いた文章を英語に翻訳してくれます。 しかし、それはいいのですがフランス語をそのまま翻訳機で変換しているのか文法的におかしな文章になっていることが多く今回さっぱり解読不明です^^; おまけに私のパソコンはフランス語が文字化けします(文字化けしたメールそのまま貼り付けさせていただきました…すみません)ここでの翻訳丸投げ禁止なのは承知ですがどうか上記の文をどなたか解読していただけないでしょうか!!! どうもフランマン系の人はワロン系の人を見下している?といったように読み取れたのですが…

このQ&Aのポイント
  • フットコントローラー「ZZ3-B518」を購入したいです。
  • ブラザー製品のフットコントローラーが必要です。
  • フットコントローラーの購入に関して相談があります。
回答を見る