• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語得意な方)

フランス語得意な方への翻訳依頼!困っています。

このQ&Aのポイント
  • フランス語の翻訳機能で正確な文章が得られず困っています。日本人とフランス人の表現の違いにより伝わりにくいことがあります。相手の意図が日本人にも分かる翻訳をお願いします。
  • フランス人のパートナーとのコミュニケーションに困っています。日本語とフランス語の表現方法の違いから意味が取り違えられることがあります。フランス人の意図が日本人にも理解しやすいような翻訳をお願いします。
  • 翻訳サイトを利用してもきちんとした文章にならず意味が分からないことが多くて困っています。フランス語と日本語の表現の違いから伝えたいことが伝わりにくいです。フランス人の意図を日本人にも分かりやすく翻訳して頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • unenana
  • ベストアンサー率34% (209/606)
回答No.3

えーと。 恋人もいないけど、会ったりするフランス女性は居るよ。 上手く行くかどうかは分からないけどね。 結婚に対して焦ってもいないし、特別に「この女性」ってのがある訳でもない。 僕はアジア女性が、特に日本女性がとても好きだけど、フランス女性にもとても綺麗な人たちは居る。ま、扱いが難しいけどね・・・ 貴女にも多分、貴女の事が気になってる異性が日本にいるんじゃないの? 下の文 ヨーロッパ人が好きなんだよね。 確かに、距離が問題を起こすのは事実だし、僕もそれが複雑だってのは分かる。 でも、貴女にとって一番いいのは旅行する事じゃないかな。 34歳なんてまだ若いし、貴女はとても綺麗だ。 僕は日本人が大好きだし、だからこうして日本女性達と話してる。 貴女は優しい。 もしも僕がフランス女性に「貴女はとても綺麗だ」なんて言ったら、頭がおかしい奴って受け取られるだろうな。 僕は女性に関して全然だったけど、言ってるように、つい最近いいなと思う人に会ったばかりなんだ。 貴方の事もよく考えているよ。幸せになってほしいからね。 僕は貴女をとても感じがいいと思ってるし、大好きだよ(※これは人としてという意味で、男女の意味合いでは距離を置くタイプの言い方です) 誰かいい人が見つかるよ・・・・ という感じでしょうか。 参考までに。

WanWan0320
質問者

お礼

ありがとうございます。 よくわかりました。

その他の回答 (3)

  • unenana
  • ベストアンサー率34% (209/606)
回答No.4

あ、à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie この部分は、34歳にしては、の訳の方が正しいです。

  • hi-sekai
  • ベストアンサー率41% (274/667)
回答No.2

自信は無いです。 ニュアンス的にはおおよそ合っていると思います。 ボクはもう恋人ではなく、他のフランス人の女の子に気が向いている。 どうすればいいのか解らない、結婚を急ぐべきなのか、誰と結婚するのがいいのか。 ボクはアジア人の子、特に日本人の子はフランスの子と同じぐらい綺麗だし、 好きだけれど、難しい所もある、、、。 キミはもしかしたら他の日本人の男の子に気が向いているんじゃないの? キミはヨーロッパの人が好きだね。 距離は本当に難しい問題だ。 キミには旅行がいいのかもしれない。 34歳にしてはキミは若いし綺麗だ。 ボクは日本が大好きだし、日本語を話すのも好きだ。 キミは優しい。 もしボクがフランス人の子に「キミは綺麗だ」と言ったら本気だとは思われないだろう。 前にも言ったようにボクは女性とは出会う機会が無かった。 君の幸せもよく考えた。 キミは親しみやすいし、好きです。 キミは他の誰かを見つけるのでは、、。

WanWan0320
質問者

お礼

日本人とは違う言葉の使い方するのでとても訳しにくかったんですが 全体的に何を言っているのかが分かりました。 フランス語は難しですね。 助かりました、ありがとうございます。

  • soixante
  • ベストアンサー率32% (401/1245)
回答No.1

回答でなくて申し訳ありませんが、このカテゴリより、「外国語」カテゴリのほうが、精通した方が多いので回答が付きやすいと思います。 そちらに投稿してみてはいかがでしょうか。

WanWan0320
質問者

お礼

そういえばそうですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう