• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フランス語 【否定のde】 について

否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

初級では「否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する」と教えますが、中級・上級になるとそうではない例がたくさん出てきて、悩むんですよね。 たとえば『星の王子様』の冒頭近くに Mon dessin ne représentait pas un chapeau. という文があります。 このような場合には、「(私の絵は)帽子を描いていた」全体を否定していて、「(私の絵は)帽子を描いていたのではない」と解釈されます。 つまり、直接目的語の存在否定に焦点があるかどうか、がポイントです。 Je ne vais pas lui offrir un collier. Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. → ここでは aller を否定していて、後続の lui offrir un collier/de l'argent は否定の対象外ですので、不定冠詞のままでよい。 ただ、この違いは非常に微妙です。 Je ne veux pas te faire DE LA peine. 「(あなたを苦しませることを)望む」の否定 Je ne veux pas te faire DE peine. 「あなたを苦しませないことを望む」 (本来は従属節の内容を否定で、Je veux ne pas te faire de peine. の否定辞が主節に繰り上がったもの) ほかにも、目的語ではなく、副詞を否定するときにも不定/部分冠詞は de になりません。 Je n'aurai pas DU courage éternellement. 「永久には勇気を持ち続けられない」 (éternellementの否定) On ne dit pas UNE chose comme ça. 「そんなことを言うものではない」 (comme ça の否定) なお、pas un で「ひとつも~ない」という否定に強調になることもあります。 Il n'a pas un seul nuage dans le ciel. 「空には一片の雲もない」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

Piedpipingさん、はじめまして。 この度は、詳細な解説をありがとうございます。 一口に「否定文」と呼んではいるものの、 否定が文のどの要素にかかっているかによって、 【否定のde】対応(?)が大きく変わってくることが、 ご説明を拝読して、よくわかりました。 Q1では、やはり否定はallerにかかっているため、 offrirの直接目的語であるun collierは de collierにはならなかったのですね。 自分の予想していた通りで、安心しました! Q2については、誤記がありました。 せっかく説明して下さったのに、申し訳ありません。 demanderの目的語を存在否定するわけではないので、 否定文に変えても<de l'argent>だろうと思ったのですが、 問題集の解答では<d'argent>となっていたのでした・・・。 Q1と同じ考え方をすると、Q2の説明がつかず、 また新たな疑問が生まれてしまいました。 動詞がdemanderであることと関係あるのでしょうか? 重ねての質問となってしまいましたが、 再度のご説明を頂戴できましたら、幸いです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)

Q2はde l'argentは否定されてないのでd'argentじゃマズイですけど、Q1は不定冠詞unの捉え方次第だと思いますね。意味的にはともかくde collierも文法的にはアリだとおもいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ooyamaさん、はじめまして。 ご回答、ありがとうございます。 回答No.1の方への補足にも書いたとおり、 問題集の解答の方がd'argentになっていたのです。 誤記があって、申し訳ありませんでした。 d'argentでマズくなくなってしまったのですが、 どういった理由からだと思われますか? ご意見をお聞かせいただければ、幸いです。

関連するQ&A

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語:否定のde

    否定のdeについてです。 deは不定冠詞と部分冠詞の語が動詞の直接目的語である場合、否定形になるとその不定冠詞と部分冠詞がdeに変わるというものですよね? 但し、以下のような場合もdeにして大丈夫でしょうか? Je n'ai pas pu acheter de pain. painはacheterの直接目的語ですが否定されているのは puつまりpouvoirですよね? ちょっと疑問に思ってしまいました。

  • フランス語 否定のne

    こんばんわ、宜しくお願いします。 フランス語で否定の時に、例えばJe ne suis pasって書きますよね? これは、書く時はneを入れますが、口に出すときは neを発音しないと聞いたのですが、本当でしょうか? お教えください!

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que &agrave; un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu &agrave; te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語

    ( )の中の語句を代名詞に変えて、肯定(A)否定(B)で答える問題なんですが、いまいちよく分からないのでどなたか添削おねがいします!! 1、Avez-vous vu Marie et Sophie?(Marie et Sophie)(A)  →Oui,ju lui ai vu. 2、Est-ce que tu pretes ce velo a ton frere?(a ton frere)(B)  →Non,je ne lui ai pas pretes. 3、As-tu choisi cette robe pour ta femme?(cette robe,ta femme)(A)  →Oui,je lui ai choisi cette. 4、Avez-vous ecoute ces disques?(ces disques)(B) →Non,je ne les ai pas.

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語、encore の使い方

    親子で知らない町を旅しています。父は迷ってないと主張しますが子供はいぶかしげです。 Pe're: Un agent de police. On va lui demander. Fils: C_a y est! On est encore perdus! ここで質問なのですが、encore はpas とともに用いられる用法はなじみがあるのですが、この文のencore はどう訳すのですか?pas がなくてもencoreだけで「まだ~ない」の意味になりうるのでしょうか?

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の ne pas devoirの未来や過去を英語で

    これと同じような質問を既に英語のカテでしたんですが、いまいち納得の行く回答が得られなかったので、フランス語も引き合いに出して こちらで質問させて戴きます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2190639 英語のmustとフランス語のdevorはほぼ対応していますね。どちらも義務と必然性を表しますよね。そして、否定形で禁止を表しますよね。 英語のmustは現在形でしか使えないので、過去や未来は have toで代用しますよね。でも、問題は その否定形です。must notが現在形なら may notに置き換えられるでしょうけど、過去形の might notは意味も少し違ってきますし、未来形については mustと同様にありませんよね。 例えば次の文です。 Vous ne devez pas lui donner de l'argent. これは英語にすると You must not give him any money. で何ら問題がありませんが、問題は過去や未来の文です。 (1)Vous ne devrez pas lui donner de l'argent. (2)Vous n'avez pas du lui donner de l'argent. 又は Vous ne deviez pas lui donner de l'argent. 少し不思議ことに 「Vous n'auriez pas du lui donner de l'argent.」 という条件法過去を使った文は 「You shouldn't have given him any money.」とできるんですよね。