フランス語のne pas devoirの未来や過去を英語で

このQ&Aのポイント
  • フランス語のne pas devoirの未来や過去の英語表現について納得のいく回答を得ることができず、質問をさせていただきます。
  • 英語のmustとフランス語のdevorは義務と必然性を表し、否定形で禁止を意味します。しかし、mustの代用として過去形のhave toや未来形の表現は存在しないため、適切な表現方法がわかりません。
  • 具体的な例文として、現在形の否定文は問題なく表現できるが、過去形や未来形については適切な表現が難しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語の ne pas devoirの未来や過去を英語で

これと同じような質問を既に英語のカテでしたんですが、いまいち納得の行く回答が得られなかったので、フランス語も引き合いに出して こちらで質問させて戴きます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2190639 英語のmustとフランス語のdevorはほぼ対応していますね。どちらも義務と必然性を表しますよね。そして、否定形で禁止を表しますよね。 英語のmustは現在形でしか使えないので、過去や未来は have toで代用しますよね。でも、問題は その否定形です。must notが現在形なら may notに置き換えられるでしょうけど、過去形の might notは意味も少し違ってきますし、未来形については mustと同様にありませんよね。 例えば次の文です。 Vous ne devez pas lui donner de l'argent. これは英語にすると You must not give him any money. で何ら問題がありませんが、問題は過去や未来の文です。 (1)Vous ne devrez pas lui donner de l'argent. (2)Vous n'avez pas du lui donner de l'argent. 又は Vous ne deviez pas lui donner de l'argent. 少し不思議ことに 「Vous n'auriez pas du lui donner de l'argent.」 という条件法過去を使った文は 「You shouldn't have given him any money.」とできるんですよね。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

(1)Vous ne devrez pas lui donner de l'argent. 単純な未来なら「与えてはいけないことになるだろう」というだけの意味としては、 You will not be allowed to give ~ (2)Vous n'avez pas du lui donner de l'argent. これも単なる過去なら「与えてはいけなかった」という意味で、 You were not allowed to give ~ このように allow または permit などを使って代用表現するしかないようです。 これはまさに英語の助動詞が助動詞たるゆえんで、完全な活用形をもたない欠如動詞であるために、フランス語やドイツ語のように自由に時制変化できないのです。 英語の助動詞は原形(不定形)や分詞がなく、現在と過去(mustは現在のみ)しかないので未来や完了はできません。また、3単元の s がつかないのはもともと仮定法(接続法)に由来するため「裏の意味」を持ちやすく特に過去形は婉曲やていねいの意味を表し、単純に過去を表すことはまれです。 これを回避する手段として should have pp のような「助動詞+完了不定詞」もありますが、これも「するべきだったのに~しなかった」「するべきでなかったのに~した」のように非難の意味を含んだり、must have pp は「~したにちがいない」と推定の意味になり義務の意味では使われないなど、やはり単純な過去の意味にはなりにくいようです。 このように、英語の助動詞は色々な含みを持たせる働きは優れている一方、単純な過去/未来にはかえって弱い面をもっています。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 You will not be allowed to give はフランス語に直訳すれば Vous ne serez pas permis de donnerになりますね。 英語とフランス語ではフランス語の方が ずっとconjugaisonが複雑ですが、時制の捉え方は英語の方がややこしいですね。普通の動詞なら 英語の方がフランス語よりも若干細かく表せるのに、助動詞に関しては 脆弱ですね。 Les verbes anglais forment le conditionnel present a l'aide de would. Mais des verbes modaux can et may le font sans would. Leur passe simple tient lieu du conditionnel present.

関連するQ&A

  • フランス語のne pas devoirの過去や未来を英語にすると

    フランス語のdevoirは英語のmustとほぼ意味が重なりますよね。どちらも否定形 にすると禁止の意味になります。 「Je ne dois pas partir.」という仏文は英語では 「I mustn't go.」となりますよね。しかし、問題は過去や未来の形です。 「Je n'ai pas du partir.」や「Je ne devrai pas partir.」は英語ではどう表 したらいいでしょうか? 肯定形なら have toを代用できますが、否定形にしても禁止の意味は持ちません からね。 ・・・少し不思議なことに フランス語で条件法過去の「Je n'aurias pas du partir.」 という文は 英語では「I shouldn't have gone.」と表せるんですよね。

  • フランス語 【否定のde】 について

    否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語について

    この問題がわかりません。 Il vouloir de l’eau. この文を否定文にすると、 Il ne veut pas d’eau. が答えと習いました。 どうして、 Il ne veut pas de l’eau. にはならないのでしょうか。 回答、お願いします。

  • ne~pas que

    ne~pas que Je ne peux pas jouer autre chose que du clavier. この文も意味がわからないですw ne~pas+autre chose que なのか、 ne~pas queが基礎なのか← いちおう参考としてディコの例文のっけときますw リュックは優秀だ、兄とはけた違いだ Luc est excellent,c'est tout autre chose que son frere.

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語に詳しい方、回答お願いします。

    フランス映画「とまどい」からです。 男:(1)vous aviez danse...tout un numero,tres drole. 君たち仲良く踊っていたじゃないですか。 女:(2)on avait pas mal bu. たくさん飲んでいましたし。 男:et vous etes heuresue. (3)vous n'avez pas trop de soucis.... 心配事でもおありかと。 女:non....l'argent . ここで質問です。 (1)のtout un numeroは具体的にどういった意味でしょうか。toutは、「きみたち」で、numeroはおもしろいといったニュアンスがあるのでしょうか。 (2)直訳すれば、「私たちは、悪く飲まなかった(悪酔いしなかった)」となり、あまり飲んでなかったということでは、ないのでしょうか。意味が正反対なので、教えてください。 (3)どうしてtropが使われるのでしょうか。

  • フランス語

    ( )の中の語句を代名詞に変えて、肯定(A)否定(B)で答える問題なんですが、いまいちよく分からないのでどなたか添削おねがいします!! 1、Avez-vous vu Marie et Sophie?(Marie et Sophie)(A)  →Oui,ju lui ai vu. 2、Est-ce que tu pretes ce velo a ton frere?(a ton frere)(B)  →Non,je ne lui ai pas pretes. 3、As-tu choisi cette robe pour ta femme?(cette robe,ta femme)(A)  →Oui,je lui ai choisi cette. 4、Avez-vous ecoute ces disques?(ces disques)(B) →Non,je ne les ai pas.