• ベストアンサー

フランス語の ce とça について

白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

cieletmerjp さん はじめまして 御名前に魅かれて、空も海をも好きな 白鳥より、勉学のヒントを回答致します  今回の問題を解くヒントは、『重ね読み』です 次の俳句を読んでみてください ● 霧しぐれ富士を見ぬ日ぞおもしろき 目の前には霧がかかっていて富士山は見えない でもでも、そうだからこそ、脳裏には晴天時の 富士が、逆にありありと浮かんでくる そのコントラストこそが、面白い面白いと... ご質問の短文もそれと同じです  - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. このように、『ça』を主語(celaの短縮形 口語)として 返答している話者の気持ち(感情・驚きなど)が、そこには 書かれていないものの、読者には読み取れるのです  つまり 『おいおい、あれを真実を思っているのか 君って、ずいぶん純朴だなぁ』などと脳裏に浮かべて読むのです 無論、  - Et je suis sûr que cela(ce) ne l'était pas. これでも良いでしょうが、これでは中性の文になってしまい 会話文の上記のような含みは、表現仕様がありません このような解説回答で、すらすら(cela cela) ご理解頂ければ全てが、 ÇA VA ALLER。。。

cieletmerjp
質問者

お礼

apaultole様 素敵なご回答をどうもありがとうございます。 文法書で「強意」の可能性に気づきましたが、ぴんと来ず、apaultole様のご回答を読み進めるうちに、胸にすとんと落ちたように感じました。 初級文法は終えたものの、もっと深くフランス語の文章を味わいたいと勉強を続けております。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

結論から言えば、ça でも ce でも構いません。 - Je suis certaine que cela était la vérité. - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. ということも可能です。 動詞が être なら、どちらも使えます。 例外的に、être のあとに何も来ないときには、リズム上、ça/cela が好まれるというと言うことはありますが。 Je le dis, parce que cela est. 「だからそうだって、だって、そうなんだから」 一応参考までに Google 先生にも聞いてみましょうか。 "ça ne l'était pas"  約 1,960,000 件 "ce ne l'était pas"  約 1,760,000 件 "ça l'était"  約 2,790,000 件 "ce l'était"  約 958,000 件

cieletmerjp
質問者

お礼

リズム…フランス語を味わう領域に達したいです。 ご回答をどうもありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

よく解りませんが、#1の方の回答は間違いだと思います。 ça ≒celaで、指示代名詞です。ですからcelaとceの違いを考えるべきなんですが、よく解りません。 çaはceよりも抽象化の程度が低いのでしょうか。あるいはçaを抽象化するとceをとおりこして人称代名詞になるのでしょうか。

cieletmerjp
質問者

お礼

私もcelaとceの違いだと思います。 ですが…難解です。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1。 Je suis certaine que c'ést la vérité.  2。  Et je suis sûr que ça ne l'était pas.      1の文では従属文の主語が ce という代名詞です。     2の文では従属分の主語は l' で、ça は、副詞です。     Et je suis sûr que ce ne l'était pas. と2を書き換えると、主語が二つの化け物文章が生成されるからでしょう。

cieletmerjp
質問者

お礼

二つ目文の主語は、çaだと思います。 また、que以降は節なので主語があっても大丈夫だと思います。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語文法問題です!

    フランス語文法問題!お願いします( Posez une question en ujilisant la forme≪vous≫. Exemple:Je travaille a` Lyon.    →Ou` estーce que vous travaillez? (1)_____?ー Je suis biologiste. (2)_____?ー J'habite a` AixーenーProvence. (3)_____?ーParce que j'aime la Provence. (4)_____?ーJe travaille a' Marseille. (5)_____?ーOui,je suis marie'. (6)_____?ーOui,un garc~on et une fille.

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語です、よろしくお願いします。

    (  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

  • スペイン語?

    以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon...

  • フランス語 訳してください

    ci pr&eacute;sentement la temp&eacute;rature est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon d&eacute;j&agrave; eu des temp&ecirc;tes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles pr&eacute;sentement si oui que fais-tu. Je pense &agrave; toi mon ami car je sais que bient&ocirc;t c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Qu&eacute;bec ??????????? Salut j'attends ta r&eacute;ponse bient&ocirc;t. Suzanne ton amie.

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé