• ベストアンサー

フランス語の翻訳をお願いします

フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"Mais si en fait elle y est !" やっぱり彼女、そこにいるわね ! (または、そこにいったのね、のような感覚だと お察しします) "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." すごく、おかしいね。 でも、背景のデコレーションに、エッフェル塔、ベレー帽、バゲット、ワイン の瓶が足りないよ。 décorは、お部屋のデコレーションインテリア、舞台装置などの事を指します。

mono0chrome
質問者

お礼

詳しい説明をありがとうございます!とても勉強になりました。(^^)

その他の回答 (1)

回答No.1

何に対するコメントなのか分からないので、お互いに隔靴掻痒感がありますが。 「いやいや、本当は彼女、分かってる」 「本当に笑える」 「でも、背景に足りないものがある、エッフェル塔的なもの、ベレー帽、フランスパンに、ワイン一瓶」

mono0chrome
質問者

お礼

ありがとうございます!本当に助かりました。 フランスっぽい日本の風景の写真をブログにアップしたら、フランスの人からコメントをいただいたんです。 すっきりはしたけれど、コメントの返事が難しそうです。(^^;

関連するQ&A