フランス語、avecの語源

このQ&Aのポイント
  • フランス語のavecとは、英語のwithに相当する単語です。
  • スペイン語やイタリア語では、avecとは異なる単語(con)を使用しています。
  • avecはフランス語で女性の性器と関連するスラングです。
回答を見る
  • ベストアンサー

フランス語、 avecの語源

フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.2

>2番目の質問は日本語で答えてくれるようにお願いしたんですが。 …il n'est pas permis d'ecrire totalement en langue etrangere. すみません、そのような規則があったとは知りませんでした。軽い気持ちというか惰性でつい・・・。今後気をつけます。 ところで >J'ai entendu dire que les Francais evitent souvent la contraction “qu'on", qu'ils remplacent par “que l'on”. と言うことですが、書き言葉ではよく見られますが、口語では普通は“qu'on"で使っていますよね。 myrtille55さん、avez-vous deja entendu dans la bouche d’un Francais cette association d’idees entre "qu'on" et "con" ? Moi, je ne l’ai apprise que sur ce site. J’ai voulu la verifier aupres de quelques Francais mais en vain. Ils n’en avaient jamais entendu parler. Ils pensent qu’il n’y a pas de rapport. "On" : om 842; du nominatif lat. homo (homme) ; la tournure ‘on’ s'emploie encore (* 1), dans la langue ecrite (* 2), pour eviter un hiatus, une cacophonie", a ce qu’en dit le Petit Robert. A savoir ; 1. la tournure de l’on est ancienne ; 2. l’usage n’est pas courant a l’oral. Effectivement je ne l’entends presque jamais, sauf aux journaux televises. Mais ce remplacement n’est pas toujours systematique non plus. Comme vous le savez, "qu’on" n’est pas la seule construction a eviter ; "l’" s’ajoute egalement apres “si”, “et”, “ou”, entre autres. Ce n’est pas parce qu’il s’agit de "qu’on" mais qu’il s’agit de ‘on’. Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami. Ce que montre cet exemple, c’est qu’une seule voyelle nasale comme ‘on’ peut etre assez difficile a employer du point de vue de l’association du son. Voici une citation : "On est un abrege de homme; on dit l'on comme on dit l'homme. On m'a dit, c'est a dire un homme, quelqu'un m'a dit. On, marque une proposition indefinie, individuum vagum. Il est vrai que quoiqu'il soit indifferent pour les sens de dire on dit ou l'on dit, l'un doit etre quelque fois prefere a l'autre, selon ce qui precede ou ce qui suit, c'est l'oreille a le decider; & quand elle prefere l'on au simple on, c'est souvent par la raison de l'euphonie, c'est a dire par la douceur qui resulte a l'oreille de la rencontre de certaines syllabes. " (L’Encyclopedie de Diderot et D'Alembert en 1751) Interessant, n’est-ce pas ? Apparemment, l’utilisation de l’on n’est pas si evidente qu’on voudrait croire. Bien sur qu’on peut toujours s’amuser avec l’homophonie. Les Francais adorent les blagues grivoises. Ceux qui s’amuseraient avec "un consonne (un con sonne)", rigoleraient meme avec "qu’on" c’est possible, et pourquoi pas avec "chili con carne”. まあそれは冗談として、逆にフランス人は日本人が「四」を「死」と同じ音を持つことから不吉と考えたり、「ヨン」と和数字に読み替えて、発音するのを避けたりすることに驚く人が多いです。 -con-なんて“qu'on”以外にも語のあちこちに見かけます。l'onは文語のみの使用、口語では常にqu'on (si on, ou on…)。ということはqu'onをconと意識するとは考えにくいのではないかと思いますがどうでしょう。 D’un autre cote, en pensant voir du cynisme dans le ton d’une phrase telle que : "Ce qu'ont ecrit les grands politiciens", vous vous tromperiez. (on evite peut etre "qu'on" mais pas "qu'ont" qui se prononce pareil!) Il n’y a qu’un seul sens et c’est celui de la simple denotation de la phrase, dans un cadre normal.

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >avez-vous deja entendu dans la bouche d’un Francais cette association d’idees entre "qu'on" et "con" ? Non,j'ai lu quelque chose comme ca dans un livre publie au Japon. 私がフランスに留学していた時も、 フランス人は普通に使っていました。 >Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami. Je ne m'en apercevais guere. Les Francais aiment beaucoup la nasalisation, qu'ils cherchent souvent a garder au detriment d' enchainement ou liaison?... フランス語と言えば あの鼻母音が特徴ですからね。 A propos de l'hiatus, le francais n'a pas de moyen d l'eviter lors que la preposition “a” est suivie par un mot commencant par une voyelle. Mais la proposition italien correspondat “a”(sans accent grave) devient “ad” en ce cas-la. イタリア語も美しい言語ですが、母音衝突を避ける点ではイタリア語の方がフランス語の上を行っています。 Or connaissez-vous un mot italien qui signifie “gauche” et qui est le synonyme de “sinistro”? それでは また。

その他の回答 (3)

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.4

>j'ai lu quelque chose comme ca dans un livre publie au Japon. 外人用に分かりやすくするための方便かもしれないですね。 >>Une voyelle nasale suivie par une autre voyelle devrait etre evitee par l’euphonie lors de la prononciation en ajoutant une consonne par exemple : un-n-enfant, mon-n-ami. この辺に少し誤解があるようなので日本語で少し説明します。 「鼻母音に母音が後続するときは子音を加えなければならない。(例) アン ナンファン、モン(モ)ナミ。」 >Je ne m'en apercevais guere. Les Francais aiment beaucoup la nasalisation, qu'ils cherchent souvent a garder au detriment d' enchainement ou liaison?... フランス語と言えば あの鼻母音が特徴ですからね。 いえ、フランス人が「アン・アンファン、モン・アミ」と言うことはありません。これらのリエゾンはobligatoireです。また、リエゾンしたからといってnasale音が消えるわけではありません。子音がひとつ増えるんです。 (bon、monなど非鼻母音化することもりますが) >Or connaissez-vous un mot italien qui signifie “gauche” et qui est le synonyme de “sinistro”? 知りませんでしたがさすがにラテン語直系の言語だけありますね。ラテン語でもsenestreとgaucheは同一単語でした。 フランス語でも sinistre (災害)と語源を一にするsenestreというのが残ってますね。逆に「右」を語源とする現在フランス語はDexterite。左右の優劣というか善悪というか、はっきりしていますよね。 訂正:"un consonne (un con sonne)", ->les consonnes (les cons sonnent) (consonneは女性名詞なのでちょっと困ってました。複数形にすれば問題ないですね。) ついでにフランス語に関してですが、myrtille55さんは全体的に良く出来ていると思うんですが、少しだけおせっかいをさせていただきます。 ●Or:話題転換なのでA proposのほうがいいでしょう。 ●les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais… apprenants ->apprenant ●Je me demande que -> Je me demande si ●le prononcer si souvent utilise dans ces langues. -> prononcer ce mot si souvent utilise dans ces langues ●s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte -> s'etonnent-ils pas lorsqu'ils se rendent compte ●preposition tres usuel / la preposision francais  形容詞の性の一致をさせましょう。 ●y repondez -> repondez-y ●Ce mot est en francais un argot -> Ce mot est en francais de l’argot この辺にしておきます。 それでは頑張ってください。 Bonne continuation. 

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais… apprenants ->apprenant こういう場合の現在分詞は 性数の一致は免れたんですね。忘れていました。初心に帰らねば。 >Je me demande que -> Je me demande si これは書いてから気付いたんですよ。でも、que+接続法で si+直説法の代用って出来ませんでしたっけ? >le prononcer si souvent utilise dans ces langues. -> prononcer ce mot si souvent utilise dans ces langues leで受けるには少し無理があったか。 >s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte -> s'etonnent-ils pas lorsqu'ils se rendent compte ここは現在形が適切なんですね。日本語に引きづられたようです。 >preposition tres usuel / la preposision francais  形容詞の性の一致をさせましょう。 これは うっかりミスです。発音に変化がないので つい見過ごしてしまいがちです。 >y repondez -> repondez-y これもそうです。単純に vousを外しただけでした。 >Ce mot est en francais un argot -> Ce mot est en francais de l’argot これもあとで おかしな表現だと思いました。これについては prusaku3さんが添削してくれたのより スマートな言い回しがあるはずです。

noname#47281
質問者

補足

>知りませんでしたがさすがにラテン語直系の言語だけありますね。ラテン語でもsenestreとgaucheは同一単語でした。 J'ai l'imression que vous avez mal compris. Ce mots est compose de cinq lettres, commencant par m et finissnat par o. Ce mot s'entend juste comme celui japonais qui signifie ce fameux "con"! Si vous ne vous en rendiez compte quand meme, vous seriez un petit peu abruti...(lol) もう、こんなことばかり思いついて どうしようもない私です。また 同様の質問を出しますのでよろしくご教授お願いします。

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.3

No.2引用部訂正します。 la tournure ‘on’ s'emploie encore ->la tournure "l'on" s'emploie encore >つまらない質問にお答え頂き、誠にありがとうございます。 いえいえ、このサイトで以前qu'onの話を読んで、結構引っかかってたんです。普通に使われているし、書くときはqueの前でだけ気をつけるわけではないものですから。 L’Encyclopedie de Diderot et D'Alembert を見ていただいても同じ人のひとつのテキストなのにqu'on、 que l'on、 si on、 si l'onなどが混在しています。 ネットでは"quand l'on"、 "car l'on"、 "mais l'on"、 "Cependant, l'on"、文頭のl'onなどがしっかりしたサイトにもかなり見られます。qu'onを特別視するのには材料が「音の類似」では少し弱いかな、と思いました。

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.1

Les Francais ne se genent pas pour prononcer ce mot, car ils savent que c’est un mot etranger et l’acceptent en tant que tel. Surtout, la culture italienne y compris la langue est bien familiere aux Francais. Il'en est de meme pour certains mots espagnols. Personne ne rigolerait en prononcant "Chili con carne", par exemple. Par ailleurs, "con-" qui a pour sens "avec" se retrouve dans des mots tels que "concentrer", "confrere", etc. Il n’y a pas lieu de s’etonner qu’ils comprennent donc immediatement qu’en italien et en espagnol "con" veut dire "avec". En outre, meme si "con" en italien ou espagnol fait penser a "con" en francais, ce n’est pas du tout grave, parce que les Francais emploient tres facilement (meme trop a mon avis) des expressions vulgaires. "Con" s’utilise comme synonyme de "imbecile" et j’ai meme entendu un pere crier a sa fille "quelle conne !" Etymologiquement, "avec" vient du latin populaire "apud-hoc" de apud "aupres de" et hoc "cela" a la fin du onzieme siecle. Sous les formes de "avoc", "avuec", il s’utilise vers la fin du treizieme d’apres le Petit Robert.

noname#47281
質問者

お礼

つまらない質問にお答え頂き、誠にありがとうございます。 J'ai entendu dire que les Francais evitent souvent la contraction “qu'on", qu'ils remplacent par “que l'on”. >Les Francais ne se genent pas pour prononcer ce mot, D'ailleurs, le “con” espagnol et italien ne se nasalise pas... 2番目の質問は日本語で答えてくれるようにお願いしたんですが。 Sinon, on risqura d'effacer votre reponse que vous avez pris la peine de me donner. Car d'apres le reglement de ce site, il n'est pas permis d'ecrire totalement en langue etrangere.

関連するQ&A

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • フランス人に辞書を引き引きしながらメールを書いてみました。チェックしてくださいませんか

    大学の女性のフランス人教師に、独力でメールを書いてみました。チェックしていただけませんか?ちなみにチェックしてほしい文面は、私が書いた[メール1]に対して、先生が[メール2]を返事してきました。この[メール2]に対する私からの返事として書いたものです。 Chere Madame, Merci pour votre e-mail. Je suis desole aussi de vous n'avez pas la classe. Mais est-ce que vous pouvez corriger ma theme francais personnellement quand j'ecrit la themes francais? Excuse-moi pour mon mail que est maladroit (mauvais en francais). Bonne nuit. 伝えたい事は日本語にすると以下の通りです。 「メールありがとうございます。私も先生がその授業を持っていないのは残念に思います。もし私がフランス語の作文を書いたときには、個人的に添削してくれませんか? へたくそなフランス語でごめんなさい。おやすみなさい」 [メール2] Je suis desolee mais je n'ai pas de classe de theme francais. Je ne fais que les classes de conversation. Mais je vais y penser pour l'annee prochaine. [メール1] Chere Madame, Est-ce que vous avez la classe de theme francais a l'universite ici? Si vous avez, je veut prendre part a la classe.

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語が分かる方お願いします!

    フランス語が分かる方お願いします! le conflit c'est que les Flamand disent qu'on leurs coute trop cher, que les Wallons sont paresseux ( pas plus que les autres) et ils voudraient bien que les Wallons parlent plus le Flamand. moi je comprend le Wallon mais je parle surtout fran醇Mais ce qui m'醇Pnerve c'est qu'avant la Wallonie 醇Ptait tr醇Qs riche avec toutes les mines de charbon et la sid醇Prurgie et qu'a ce moment la c'est nous qui prenions soin d'eux ,mais 醇Ma ils l'ont oubli醇P !!!! je serai ravie de vous en dire plus sur mon pays. 友人(ベルギー人)にベルギーのフラマン系とワロン系人の対立について質問したところ上記の回答が返ってきました。友人は私でもわかるようにいつもフランス語で書いた文章を英語に翻訳してくれます。 しかし、それはいいのですがフランス語をそのまま翻訳機で変換しているのか文法的におかしな文章になっていることが多く今回さっぱり解読不明です^^; おまけに私のパソコンはフランス語が文字化けします(文字化けしたメールそのまま貼り付けさせていただきました…すみません)ここでの翻訳丸投げ禁止なのは承知ですがどうか上記の文をどなたか解読していただけないでしょうか!!! どうもフランマン系の人はワロン系の人を見下している?といったように読み取れたのですが…

  • フランス語の分かる方!お願いします。

    フランス語の分かる方!お願いします。 下記のebayのキャンディがさせる陶器の人形の説明文の翻訳をお願いします。 Bjr je propose ce Pierrot offert mais j'en ai dejà 1 simple face donc voici le double en vente 43 + 7,80 de frais Bientot Noel faites un superbe cadeau !!! Envoyer un e-mail au vendeur Attention : pour votre sécurité, nous vous conseillons de ne pas envoyer d'argent par courrier ni par virement. Faites en sorte que l'objet vous soit remis en mains propres et que le paiement se fasse en personne. En cliquant sur Envoyer, vous acceptez nos Conditions d'utilisation et notre Règlement sur le respect de la vie privée. Votre message sera uniquement envoyé au vendeur. Envoyer

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!