• ベストアンサー

フランス語の翻訳

フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.ne plaisanter pas avac: この表現は、おっしゃる通り「軽々しく扱わない」、または「ばかにしない」「からかわない」といった意味でよく使われます。 2.Je rigole!: Rigolerは「笑う」という意味ですが、口語で1人称のJe、2人称のTuを主語にしてよく使われます。 Je rigole.「冗談だよ」 Tu rigole.「冗談だろ?」「冗談言うなよ」 といった意味になります。 ご質問文のJe rigoleは、「ジョークだよ」という意味で使われています。 3.以上を踏まえると、ご質問の部分の意味は 「フランス人は料理だってファッションと同じようにうるさいんだからね。ばかにしちゃいけないよ。なーんてね!」 といった意味になります。 今パリでは修業を全く受けていない中華系の外国人が経営する、日本料理まがいの日本料理レストランが多く出没・繁盛し、仏人がこの偽日本料理を本物の日本料理と思い込むという傾向があります。在仏日本大使も伝統的日本料理を守るため、この対策処置をとったところです。 料理にうるさい方からの手紙ということですが、仏人は料理には厳しいといいながら、偽者と本物の日本料理を区別できないのは、日本人として悲しいと、お返事に書かれてみてはいかがでしょう。 以上ご参考までに。

lielos
質問者

補足

Parismadam様 おはようございます。 (Paris にお住まいでしたら、Bonsoir でしょうか・・) 明確な日本語訳文を頂きまして、心から感謝申し上げます。 一日中考えていましたので、心がすっきりしました。 とても嬉しいです。 頂いた訳文は、手紙を書いた本人そのもの口調が、 なるほど!と伝わってきます。このあと、週末に作ったメニュー、そしてレシピへと話しが綴られています。 je rigole についても、私は辞書だけで見ていましたので、どうも 皮肉的な笑いを想像してしまっていまして・・『冗談だよ』。。 なるほど・・・・自分の思い込みで相手の方の人柄を一瞬、疑ってしまうことに陥る危険が、Parismadamさんのおかげで避けることができました。je rigole は女性も親しい友人に対して使って差し支えないのですよね。 いろいろ勉強させて頂きありがとうございます。 パリの日本料理事情、ぜひ書かせて頂きます。 このたびは本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

lielos さん はじめまして うまし国フランスならではの内容ですね 和訳の中で、En France on mange bien partoutは フランスは、至る所に郷土料理があり、それを 美味しく頂けると解釈してみて下さい さて、本題です 前文に prendre au serieux がありますので その流れで、同じ意味合いをplaisanterの否定で 書き進めたと(修辞)考えてみました (料理の話になると皆)目の色を変え真剣になるなぁ 僕もそうだけどさぁ、(そんな自分を客観的に見ると) 笑えちゃえますね?!? ご存知のタレーラン(Charles Maurice de Talleyrand-Perigord)は L'Angleterre a deux sauces et trois cents religions La France au contraire, a deux religions mais plus de trois cents sauces.  といって言っておりますから 斯様なソースで鍛え上げられる舌(言葉)はまさに “langue sauce piquante" となって来るのですね

lielos
質問者

補足

anapaultoleさん、ご回答ありがとうございました。 まず、私は直訳だけの世界で対応していた部分があり、明らかにその奥にあるこんな気持ちを伝えたかったんだ、というところまでは行き着きませんでした。まずこの点を反省し、今後は勉強を重ねていこうと思いました。彼が言いたいことは、決して否定的な(皮肉めいた)ニュアンスで言っているのではないんですよね?rigoler が、どうも私の中では、素直に受け入れられないというか、ブラックなフレンチジョークと受け止めてしまうのは、まだまだ勉強不足なのでしょうか・・

関連するQ&A

  • フランス語の和訳をお願いいたします!!

    bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livré!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais à mon avis ça va vous revenir très cher

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語の問題でどうしても分からないものがあるので質問させてください

    フランス語の問題でどうしても分からないものがあるので質問させてください。 問、次の空欄に適切な代名詞を入れなさい Ces pommes sont délicieuses ! On ( ) prend un kilo ? --- C’est un peu trop d’( ) prendre un kilo, on ne ( ) mange pas toutes. 空欄には同じものが入っても構わないようです。 僕はles,elles,les だと思ったんですが、それだと不正解なようなので困っています。

  • フランス語を勉強しはじめました!教えてください!

    NYに滞在中にフランス人の同い年の友達ができ、フランス語を教えてとお願いしたところ、いきなり私には難しすぎるメールが…笑 Tu veux que je t'apprennes le français ? Oki, pas de soucis. Je penses faire tokyo en Juillet/Aout 2010, j'espère que t'y seras encore. Sinon viens en France toi !! Je t accueil avec plaisir. TREMON TREMON TREMON (SHOW ME SHOW ME SHOW ME, 1rst Leason :p) Kiss(Bisou) フランス語を教えて欲しいのですね?いいですよ、私が教えましょう。 2010年の7月か8月に東京にいきます。 このあとがわかりません。 tremon tremon tremon は show me show me show me ですよね? NYに滞在中にみんなで毎日連発してじゃれあってたので覚えています。 Kissは英語ですよね? like xxx.. i guess. フランス語詳しい方help me です! まずいまから辞書を買ってきます!! よろしくお願い致します!

  • I×Y?語の解答をお願いします

    I×Y?語の問題の回答をお願いします。 条件法現在もしくは条件法過去の文をつくってください。 1)Il ne fait pas assez chaud, alors je ne me baigne pas. 2)Je n'ai pas faim, alors je ne mange pas de moules. 3)Je suis fatigue, alors je ne peux pas aller voir la Basilique. 4)Je n'ai pas eu assez de temps, alors je n'ai pas fait d'excursion au Pont du Gard.

  • このフランス語の発音を教えてください!!

    フランス語の歌詞なんですけど、発音を教えてください!!お願いします。 racontons a nos amis des histoire enchantees Je te n abondonnerai Jamais alors laisse-toi senuoler Oui,viens avec moi et ne me quitte pas toi,vers avec moi,a trop besoin de toi Laisse-moi laisse-moi te serrer contre moi Je ne connais rien de toi,ni ton nom ni quel age tu as et pourtant hu ne regrette pas car je te donne 長くてスイマセン!!ヨロシクお願いします!!

  • フランス語

    Je vis comme je veux la vie enrichissante Ne pas se retourner 全然知識がないので優しく教えて下さい。この文でアクセントがいる字があれば教えて頂きたいです。 あとアクセントって右上から左下に下がるチョンですよね?お願いします!

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • フランス語の会話で質問があります!

    ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。