• 締切済み
  • すぐに回答を!

フランス語の和訳をお願いいたします!!

bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livré!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais à mon avis ça va vous revenir très cher

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.1
  • 1kg
  • ベストアンサー率66% (12/18)

専門家ではありませんので、不正確かもしれませんが。 (意訳) こんばんは。私はフランスに住んでいますので、お届けすることはできそうにありません。 日本へ送るのにいくらかかるかは調べてみないとわかりませんが、かなり高くつくのではないかと思います。 (直訳) こんばんは。私はフランスに住んでいます。あなたにそれをお届けすることはできそうにありません。 私は日本への輸送費を調べる必要があります。しかし、私の意見では、 それはあなたにとってとても高くつくでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • 『最後の授業』(仏文)

    『最後の授業 (Alphonse Daudet) La dernière classe http://wings.buffalo.edu/litgloss/daudet/text.shtml J'en étais là de mes réflexions, quand j'entendis appeler mon nom. C'était mon tour de réciter. Que n'aurais-je pas donné pour pouvoir dire tout au long cette fameuse règle des participes, bien haut, bien clair, sans une faute; mais je m'embrouillai aux premiers mots, et je restai debout à me balancer dans mon banc, le coeur gros, sans oser lever la tête. ここの "Que n'aurais-je pas donné" の意味がよくわかりません。どなたか教えていただけませんか?

  • フランス語の発音をカタカナにw

    今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

  • フランス語 訳してください

    ci pr&eacute;sentement la temp&eacute;rature est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon d&eacute;j&agrave; eu des temp&ecirc;tes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles pr&eacute;sentement si oui que fais-tu. Je pense &agrave; toi mon ami car je sais que bient&ocirc;t c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Qu&eacute;bec ??????????? Salut j'attends ta r&eacute;ponse bient&ocirc;t. Suzanne ton amie.

  • フランス語の和訳

    頑張って訳してみたけど、なかなかうまく訳せません。一つ一つの単語はなんとなくわかるのですが、文法の力が無くだめでした。訳せた所も書き込んでおきますので、正しいと思われる訳をよろしくお願いします。 Tout cela pour 「???」 en venir au fait que 「※※※という出来事に至る(※※※は下の二文)  」 Julien Case s’&eacute;tait epris de Mich&egrave;le Eberlein, 「ジュリアン・カスはミシェル・エベルランに惚れていた」 ou plut&ocirc;t qu’il avait daign&eacute; la distinguer. 「どちらかといえば、彼は彼女を大事にしてやっていた」 On imagine le prestige que 「私たちは△△△という威厳を想像する(△△△は下の文)」 pouvait prendre &agrave; nos yeux 「私たちの目がとれた」 celle qu’il avait &eacute;lue. 「彼が選んだところの人」 Mich&egrave;le Eberlein restait d’ailleurs myst&eacute;rieuse. 「ミッシェル・エベルランは不思議なほかの場所で残っていた」 これが元の文です。 Tout cela pour en venir au fait que Julien Case s’&eacute;tait epris de Mich&egrave;le Eberlein, ou plut&ocirc;t qu’il avait daign&eacute; la distinguer. On imagine le prestige que pouvait prendre &agrave; nos yeux celle qu’il avait &eacute;lue. Mich&egrave;le Eberlein restait d’ailleurs myst&eacute;rieuse.

  • なんて書いてありますか・・・?

    まったくフランス語が分からないにもかかわらず、 翻訳ソフトを使って「何故あなたのサイトに登録が出来ないのですか、私は日本人です」的なメールを送ったら、こんな返事でした。無料ソフトの翻訳では、なんのこっちゃさっぱり分かりませんでした・・・ なんて言ってるんですか? 何故こんなことになったかは私の別質問を参照してください。 よろしくお願いいたします。 Nous avons ouvert notre site de vente online depuis 2 mois seulement, et je dois vous avouer que nous ne nous sommes jamais pos&eacute; la question sur des destinations aussi lointaines... mais je vais me renseigner sur la faisabilit&eacute;. Vous &ecirc;tes le premier &agrave; me contacter du japon, et j'ai 3 autres personnes qui se sont inscrites au Japon cette derni&egrave;re semaine... c'est &eacute;tonnant. Comment avez vous connu notre site ?

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte p&eacute;riode, j'ai travaill&eacute; avec vous et &eacute;tais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'&eacute;tais tr&egrave;s heureux. Vous &eacute;tiez toujours gentil &agrave; moi.Merci. J'ai travaill&eacute; avec vous et j'&eacute;tais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous &eacute;tais tr&egrave;s agr&eacute;able. Le g&acirc;teau que vous faites est le plus d&eacute;licieux du monde. J'aime un voyage fran&ccedil;ais. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais &agrave; un caf&eacute; et mange le croissant d&eacute;licieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。

  • ebay フランスの取り引きで困っています

    ebay Franceのオークションに今回初めて参加したのですが、商品の送料が間違っていたらしく、 bonjour,je reviens de la poste,je n'ai pas pu envoyer votre colis car:les frais de port s'el&egrave;vent &agrave; 61 euros.j 'ai &eacute;t&eacute; mal informer pour 35 euros.que faites vous!annuler la vente ou vous r&eacute;gler le compl&eacute;ment.merci a vous et escusez moi encore. このような文が送られてきました。これは送料が35ユーロではなくて61ユーロだったので、販売を取り消しにするか・・・って翻訳サイトを利用してなんとなくわかるのですが、他の部分が翻訳サイトでは意味が変に訳されてわからないので、どなたかわかり易く訳していただけないでしょうか?(><) できることなら送料が61ユーロでも購入したいのですが、送料の差額分だけをペイパルで支払うことは可能なんでしょうか? とても困っています。どなたかわかる方よろしくお願いします

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poup&eacute;e de cire, Une poup&eacute;e de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poup&eacute;e de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Autour de moi j'entends rire Les poup&eacute;es de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Elles se laissent s&eacute;duire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" &agrave; quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien conna&icirc;tre des gar&ccedil;ons?" Je n'suis qu'une poup&eacute;e de cire Qu'une poup&eacute;e de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Sans craindre la chaleur des gar&ccedil;ons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son