• 締切済み
  • すぐに回答を!

フランス語の発音をカタカナにw

今月、推薦入試があり、フランス語で自己PRしようと思うのですが、 フランス語に直したものの、発音が分かりません。 どなたか、カタカナに直してくださる方、いませんか? *○の中には氏名が入ります。 氏名はやはり、名前からでしょうか? <フランス語> Je commence maintenant l'auto-PR Enchante Mon nom ○○ Je recirc;ve de l'avenir des deux. Je veux aller en France en l'avenir. Je veux lire la litt&eacute;rature de l'Ouest parce que beaucoup sont all&eacute;s en France. J'aime lire des livres. Nous avons lu des livres &eacute;crits par des auteurs &eacute;trangers de nombreuses fois auparavant. Par exemple, le Emiriburonte Wuthering Heights, la porte &eacute;troite de la Sitt est Tourgueniev's First Love. Mon livre pr&eacute;f&eacute;r&eacute; est le plus la fin de M. Y oeuvres Scarlett Thomas. J'ai une histoire d'&ecirc;tre chass&eacute; pendant la dur&eacute;e de ce h&eacute;ros, des histoires bizarres, tr&egrave;s int&eacute;ressant, il ya des parties o&ugrave; je compatis, j'aime vraiment. Plus t&ocirc;t, a d&eacute;clar&eacute; le futur est d'aller en France, la France ne veulent pas seulement d'y aller tr&egrave;s int&eacute;ress&eacute; par toute l'Europe. Parce que la litt&eacute;rature l'Europe est si florissant dans tous les pays, et le pays ne traduisent &eacute;pique, conte de f&eacute;es, je veux lire des choses comme dans le roman original. Donc, je veux apprendre le fran&ccedil;ais est. Un autre entre dans l'Orchestre philharmonique de Berlin en Allemagne. Et l'Orchestre Philharmonique de Berlin, l'Orchestre des masses, qui bordent le Vienna Philharmonic Orchestra, l'orchestre est bas&eacute; &agrave; pickpockets Berlin-Ouest. Favoris chansons compos&eacute;es Vetoven Symphonie n ° 7 est Celibidache. Cette chanson est rapide, et &agrave; mener et je pense bien rythm&eacute;e des violons. Mais j'ai peu de connaissances de la musique, sans musique Nitazu majestueuse Watta, seules les activit&eacute;s parascolaires de premier cycle du secondaire, et ne pas jouer du piano, clarinette et instrument seul possible. Toutefois, le Comit&eacute; a fait dans la brochure qui explique les choses en classe pour apprendre le violon. Moi aussi, &agrave; &eacute;tudier le violon, je r&ecirc;ve aussi d'une chose en cet orchestre. Cela termine mes propres relations publiques. Merci. 以上です・・・。 長いんですけど、どなたか、カタカナ振ってください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.3

これだけのフランス語が書けるのならば、なぜ発音が解らないのですか? 推薦入試がある、ということは大学のフランス語学科か仏文科を目指しているのでしょうか。 文学や音楽のことが書かれているようですが、 推薦入試の自己PRとしては文学や音楽の事にちょっと突っ込みすぎのような気がします。 日本語でもいいのでフランスやフランス語に対する想いを現したほうがいいように思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

フランス語はカタカナ読みでは殆ど通じないのでは。 イタリア語やスペイン語は比較的通じるのですが。 しかも、急にカタカナ読みで覚えても「イントネーション、リエゾン、アンシエイニュモン」など分かりません。 そこで、自分で以下のサイトで調べられたらいかがですか。 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

えぇと.... なんで発音もわからないフランス語で自己PR するんだ? ところで Vetoven って誰?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui cr&egrave;ve le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoud&eacute; et le regarde. Le mec d&eacute;monte sa roue, troubl&eacute; par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troubl&eacute;, fait tomb&eacute; les &eacute;crous de la roue dans la bouche d'&eacute;gout qui &eacute;tait justement tout &agrave; c&ocirc;t&eacute;. Alors, le mec est tr&egrave;s emb&ecirc;t&eacute; parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout &agrave; coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'&agrave; prendre un &eacute;crou sur chaque roue. Avec trois &eacute;crous par roue, vous pourrez facilement aller &agrave; un garage. Le mec, l&agrave;, il est &eacute;pat&eacute; : - Ben &ccedil;a alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites l&agrave;. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語にルビ

    夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poup&eacute;e de cire, Une poup&eacute;e de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poup&eacute;e de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Autour de moi j'entends rire Les poup&eacute;es de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Elles se laissent s&eacute;duire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout &agrave; la fois Bris&eacute;e en mille &eacute;clats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" &agrave; quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien conna&icirc;tre des gar&ccedil;ons?" Je n'suis qu'une poup&eacute;e de cire Qu'une poup&eacute;e de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son Sans craindre la chaleur des gar&ccedil;ons Poup&eacute;e de cire, poup&eacute;e de son

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語またはポルトガル語の翻訳を手伝ってください!

    パリでブラジルビザを取得するため パリのブラジル領事館のホームページを 閲覧しているのですが、フランス語とポルトガル語でしか書かれていないため 和訳に苦労しています。 どなたかお手伝いいただけないでしょうか。 こちらのサイトです→http://www.consulat-bresil.org/index.php 自力で調べるとこんな感じです↓ PI&Egrave;CES &Agrave; FOURNIR POUR UN VISA TOURISTIQUE - VITUR: (観光ビザ取得に必要なもの?) passeport * valide pour au moins 6 mois(六ヶ月以上有効の旅券ですよね) une photo r&eacute;cente, format identit&eacute; (3,5 x 4,5), de face et sur fond clair(写真の大きさの単位は、cm?) un formulaire de demande de visa d&ucirc;ment rempli et sign&eacute; - dans le cas d'un mineur, le formulaire doit &ecirc;tre sign&eacute; par les deux parents ou par le responsable l&eacute;gal (申請書をダウンロードして記入?) pour le mineur: photocopie des pi&egrave;ces d’identit&eacute; (passeport ou carte d’identit&eacute;) des deux parents, et en cas de divorce photocopie du jugement conf&eacute;rant la garde(成人なら無視して良し?) photocopie de la carte de s&eacute;jour(滞在証明書?なければOK?) une copie des deux derniers bulletins de paie, d’une attestation de bourse d’&eacute;tudes ou de n'importe quelle autre attestation de ressources(???) justificatif de r&eacute;servation de billet(航空券予約証明書?領収書?リオデジャネイロIN、キト[エクアドル]OUTです) invitation &agrave; participer du s&eacute;minaire ou de la conf&eacute;rence, le cas &eacute;ch&eacute;ant(該当者は招待状を?) le certificat de vaccination ou profilaxie contre la fi&egrave;vre jaune n'est pas exig&eacute;. La vaccination est toutefois recommand&eacute;e au voyageur non vaccin&eacute;, ou vaccin&eacute; depuis plus de dix ans, &agrave; destination de r&eacute;gions consid&eacute;r&eacute;es &agrave; risques.(黄熱病の予防接種証明書?) les &eacute;moluments consulaires peuvent varier selon la nationalit&eacute;; veuillez consulter mandat-compte(代金?)

  • フランス語 訳してください

    ci pr&eacute;sentement la temp&eacute;rature est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon d&eacute;j&agrave; eu des temp&ecirc;tes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles pr&eacute;sentement si oui que fais-tu. Je pense &agrave; toi mon ami car je sais que bient&ocirc;t c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Qu&eacute;bec ??????????? Salut j'attends ta r&eacute;ponse bient&ocirc;t. Suzanne ton amie.

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語についての質問です(初級)

    フランス語をかじり始めたばかりです。 先ほど【フランス語が上手になりたい】という文を作ろうとして Je veux devenir bon de français. かな?と思い答え合わせにgoogleとyahooの翻訳サイトで調べてみたところ ・Je veux français est en bonne. ・je veux jouer le français mieux. と、出てきました。 どちらが正しいのでしょうか? また、最初に作ったフランス語の文についてのご意見も頂きたいです。 宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • フランス語の文法について教えてください。

    Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語の冠詞

    (1) La température de cette eau est de 43 degrés. 43の前のdeはなんですか? (2) Je veux absolument voir cette pièce de théâtre.  de le théâtreとならないのはなぜですか? (3) L'économie s'engage dans un début de récession. de la récessionとならないのはなぜですか? (4)Au réveil, j'étais baigné de sueur. de la sueurとならないのはなぜですか? (5)Dans cette forêt, il existe de nombreuses sortes de papillons. de nombreusesのdeはなくてはだめなのですか? 分かりやすく説明していただける方、よろしくお願いします。