• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

フランス語のジョークのオチ

フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#7030
noname#7030

・・・・・文字化けしてちょっと読みにくいですね(苦笑) 読めないトコはとばして、わかったのは。 ben je suis fou,pas conの意味はわかるんですよね? 自分は狂ってはいるけど、バカではないと。 つまり、asileにいる人がまぁその男に「俺は狂ってるけど、お前はバカだなぁ」って言ってるようなもんになりますよね。 それが、オチ。(^^; まぁ、フランスらしいジョークかも。(笑) 日本人がフランスのジョークわからないのってよくあるみたいですね(こないだもここでどなたかが質問されてました) やっぱ文化とかの差って素敵だなぁと思えてしまいます。(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってすみません。 ありがとうございます。 納得しました。 fou も conも同じような意味だと思って、 ???となっていたんですが。 そうか、キチガイとバカ。 納得してすっきりしました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語添削おねがいします!!

    あなたは誰とダンスをしたいのですか? Vouz voulez danser avec qui ? 彼女は、このグループの中で、一番上手に歌います。Elle chante le mieux dans ce groupe. このオレンジは、あのオレンジよりおいしい Cette orange est plus delicieuse que celle-là. あなたは何をしますか?私はスキーをします Qu'est-ce que vous faites? Je fais du ski.

  • 次のフランス語を訳してください

    Le geant va les tuer par jalousie. il s'agit d'un moment tragique. "Qu'est-ce qui ne marche pas?" Mia,Tu penses aux examens? - Non. 全くフランス語がわからないのでよろしくお願いします。

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語の和訳

    頑張って訳してみたけど、なかなかうまく訳せません。一つ一つの単語はなんとなくわかるのですが、文法の力が無くだめでした。訳せた所も書き込んでおきますので、正しいと思われる訳をよろしくお願いします。 Tout cela pour 「???」 en venir au fait que 「※※※という出来事に至る(※※※は下の二文)  」 Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein, 「ジュリアン・カスはミシェル・エベルランに惚れていた」 ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer. 「どちらかといえば、彼は彼女を大事にしてやっていた」 On imagine le prestige que 「私たちは△△△という威厳を想像する(△△△は下の文)」 pouvait prendre à nos yeux 「私たちの目がとれた」 celle qu’il avait élue. 「彼が選んだところの人」 Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse. 「ミッシェル・エベルランは不思議なほかの場所で残っていた」 これが元の文です。 Tout cela pour en venir au fait que Julien Case s’était epris de Michèle Eberlein, ou plutôt qu’il avait daigné la distinguer. On imagine le prestige que pouvait prendre à nos yeux celle qu’il avait élue. Michèle Eberlein restait d’ailleurs mystérieuse.

  • フランス語の問題

    以下の問題の答えと簡単な解説を宜しくお願い致します。 (1)la plus belle vue (最上級表現)を元の形(原級表現)にしなさい。(3語で答えなさい) (2)ils s'ennuient を複合過去形にしなさい (3)je n’ai pour vous que dudégoût を和訳しなさい (4)Je vous l’avoue, je n’ai pour vous que du dégoût   Pourquoi faut –il que dans cette ville on aime autant  La haine, La haine... の aime の法と時制を書きなさい (5) Vous en oubliez meme le plaisir Le seul quicompte, c’est de hair のLe seul quicompte, c’est de hairを和訳しなさい (6)Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous Dans nos maisons coule un poison qui a un nom のun nom とは何か。フランス語2語で書きなさい

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語の和訳をお願いいたします!!

    bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livré!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais à mon avis ça va vous revenir très cher

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il était une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enfermée nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire à la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, Dès que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fenêtre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'élèvera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-être. Ce soir, sous ma fenêtre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie maîtresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語 アポストロフィーについて

    フランス語で、アポストロフィーにする場合は l'ecole c'est J'ai qu'il など、母音が続けてくる(重なる)場合ですよね? でも、あるものを見ていたら、 「ce qui est important」(重要なこと) と書いてあったんです。 どうしてqui est と母音が続いているのにアポストロフィーになっていないんでしょうか? 母音が続いていた絵もアポストロフィーにならない場合があるんでしょうか? どなたか教えてください!お願いします。

  • フランス語文法を習ったことが無い初心者です。添削願います

    こんにちは。 今度、仕事でお世話になったフランスの方に手紙を書きます。 英語でいつも話ししていますが、 フランス語をよく教えてくれ、相手のかたの母国語のフランス語で書きたいと思いました。 文法は一切習っていません。いつもフランスの方の発音を真似るだけです。ネットの翻訳機を使って文章にしました。 日→仏、仏→日と両方おこない、日本語でおかしくないかも確認しましたが、どうも硬く感じるのと、皆様の意見もききたくて投稿しました。 無理してフランス語より英語を・・と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、その方から、短かったけど、ぎこちない日本語で手紙をもらったのです。それで・・・。よろしくお願いします。2つあります。 1.このかたとは一ヶ月と短期間ですが、いつもやさしく接してくれました。年上の女性です。 ☆楽しい時間をありがとう! 短い期間だったけど私はあなたと働けて楽しかった! 私は、あなたの笑顔と声が好きです。 お元気で。 ★Merci pour le temps heureux. Pour une courte période, j'ai travaillé avec vous et étais heureux. J'aime votre sourire et voix. Prenez le soin. お元気でという部分ですが、日本語でいう「体に気をつけて仕事頑張ってね」っていう表現がいいのですが・・・。英語でのsincerelyみたいなフランス語で手紙をしめるときのよい表現ありましたら教えてください。 2.この手紙宛は夫婦です。この夫婦もいつも優しく、せっしてくれて、とてもお世話になりました。 ☆手紙をありがとう。私はとても嬉しかったよ。いつもやさしくせっしてくれてありがとう。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった。 あなたたちとの会話がとても楽しかった。 あなたが作るお菓子は世界で一番おいしい!! フランス旅行楽しんでくるね!沢山の素晴らしい芸術を見てきます。 あなたが教えてくれたカフェに行って、おいしいクロワッサンを食べてくるね。沢山の情報をありがとう。 ★Merci pour une lettre. J'étais très heureux. Vous étiez toujours gentil à moi.Merci. J'ai travaillé avec vous et j'étais heureux. Comme pour moi, la conversation avec vous étais très agréable. Le gâteau que vous faites est le plus délicieux du monde. J'aime un voyage français. Je regarde beaucoup d'art splendide. Je vais à un café et mange le croissant délicieux. Merci pour beaucoup d'information. よろしくお願いします。