• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語の訳し方がわかりません。。

Malardによる詩の一部なのですが、イマイチ 意味が掴めません。どなたかわかる方、回答をお願いします。 L'ombre de son destin,le long des quais zigzague et le gout de de megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues le rend fou. (文末の le = l'ombre de son destin を指し、rend がこの文全体の動詞になるのですか?) Fuir son habit trop large et sa chair monotone en n'etant entre la joie et la douleur qu'un saxophone hesitant! (文全体の意味と文末のqu'の文法的意味がわかりません。)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

qwet さん はじめまして よい哀詩です 詩句は韻律です 改める行にて 韻が見え聴こえ L'ombre de son destin, le long des quais zigzague et le gout de megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues le rend fou ご質問のle rend fou のleは、前句などの 悲しき運命を背負った、此処では道化師です (刻み)タバコの袋(?)から吸いがらを取り出す仕草や その吸いさしを味わう姿の哀訴で、自分自身をfouにする つまり、観客を笑わせるとのこと 人は誰でもmegotier (もく拾いの人)など目にしたくはない それ笑い種にして 逆に笑い取るのですから、それこそ、まさに芸なのでしょう 次のqu'は、ne~queのqueです 「~でしかない」を意味します ピエロがピエロとなりうるのは、厚きドーランを塗り、だぼだぼの 衣装を着ているからでしょう それを脱ぎ去ったら(fuir~) そこには、抜け殻のどこにでもいる疲れた男の無防備な生身の体 (chair~)、それが、中々上手に吹くに吹けきれずに 喜びやら苦しきとかを調べに込められないサックスと同じだと。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうも書き込むところを間違えたようですね。^^; 改めまして、わかりやすい回答をどうもありがとうございました!

質問者からの補足

回答ありがとうございます! anapaultoleさんの手にかかると、詩の一語一語が生きて聞こえてくるようでした。 哀しいけれども、本当、美しい詩ですね。 もしご迷惑でなければ、続きも聞かせて頂けませんか? Sur un vieux theme anglais, long maigre et flegmatique comme lui un clown raconte son histoire spleenetique a la nuit. L'ombre......(省略) Fuir....(省略) Son desespoir, au fond d'une mare sonore coule a pic. Et le clown se resigne a faire rire encore le public. 詩を深く読めたら、どんな世界や感動があるのだろうかと思います。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

qwet さん 前後を加筆して頂き 女流詩人の詩作が見えて来ます 読めば、道化師は泣いていません 泣くのは一人でも出来る事 でもでもオノレの苦悩を語る時、其処には聞き手の他者がいる その語りによって、一時的かも知れないけれど苦悩は消え去る 行間を埋めての感想を述べます Sur un vieux theme anglais, long maigre et flegmatique comme lui un clown raconte son histoire spleenetique a la nuit 漆黒の闇夜の中で(スッポトライトを浴びて) 時代遅れとなった英国風のBG音楽を流し その音楽同様に、細く長く鈍重な性格の クラウンが、しょぼしょぼと自伝を語る Son desespoir, au fond d'une mare sonore coule a pic. Et le clown se resigne a faire rire encore le public. 失望というものを、浅い沼でもいいから、決然とその沼底に沈めて クラウンは、気持ちを切り替えて、観客を笑わせることを忍従する ちょっとSuzanneさんの詩を 探して読みたくなりますね 笑いと苦悩は、紙の表裏。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な解説、ありがとうございました。 クラウンをぎゅっと抱きしめてあげたい気持ちになりました。 これからもフランス語の詩を頑張って読んでいこうと思います。

  • 回答No.2
  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)

>文末の le = l'ombre de son destin を指し leは主人公?の事でしょう。son destin, sa boucheのson,saが示している所有者。 >rend がこの文全体の動詞 主語はle gout。 >文全体の意味 詩の解釈は人それぞれ >文末のqu'の文法的意味 ne...que (NE etant...QUE un...)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! ジェロンディフ+ne..que だったんだですね! 確かに詩の解釈は人それぞれとも言えるのでしょうが、私の読解力では恐らく見当違いなところにいっていたかと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • どうしても訳せないので、教えて下さい。フランス語

    Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content. 以上の日本語訳を教えて下さい。 とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

  • フランス語の文法について教えてください。

    Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!

  • フランス語のジョークのオチ

    フランスのジョークのオチがわかりませんでした。 ジョークはこちらのHPに載っていたものです。 http://www.radiogag.com/ ジョークはランダムにでてくるようなので、 リンクしても駄目なので、引用します。 C'est l'histoire d'un mec qui crève le pneu de sa voiture devant le mur d'un asile. Sur le mur, un fou est accoudé et le regarde. Le mec démonte sa roue, troublé par le regard fixe du fou qui le regarde toujours. Il prend sa roue de secours et, toujours troublé, fait tombé les écrous de la roue dans la bouche d'égout qui était justement tout à côté. Alors, le mec est très embêté parce qu'il ne peut plus remonter sa roue. Il se demande ce qu'il va faire quand tout à coup, le fou lui dit : - Vous n'avez qu'à prendre un écrou sur chaque roue. Avec trois écrous par roue, vous pourrez facilement aller à un garage. Le mec, là, il est épaté : - Ben ça alors ! C'est vachement intelligent, ce que vous me dites là. Mais qu'est-ce que vous faites dans cet asile. - Ben je suis fou, pas con. 最後の一言「- Ben je suis fou, pas con. 」 の意味するところがわかりません。 わかる方お願いします。

  • フランス語の訳をお願いします

    Les Portugais, venus les premiers en Afrique dès le XIV siècle, tenteront de garder l'Angola et le Mozambique qu'ils doivent, après une longue guerre, quitter en 1975. お願いします!!

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • フランス語の歌詞の読み方を教えてください!

    Rossignol de mes amours というフランス語の歌詞の読み方がわかりません。 どなたかルビをつけてくださる方はいらしゃらないでしょうか? よろしくお願いいたします。 [1.] Il était une fois une fille de roi Au cœur plein de tristesse Enfermée nuit et jour Au sommet d'une tour Elle pleurait toujours Un jour, prenant son vol, Un gentil rossignol Vint dire à la princesse "Je t'apporte l'espoir" Et c'est pour le revoir Qu'elle chantait le soir [Refrain] Rossignol, rossignol de mes amours, Dès que minuit sonnera, Quand la lune brillera, Viens chanter sous ma fenêtre Rossignol, rossignol de mes amours, Quand ton chant s'élèvera, Mon chagrin s'envolera Et l'amour viendra peut-être. Ce soir, sous ma fenêtre Reviens, gentil rossignol [2.] Le rossignol revint, se posa Sur la main de la belle princesse Elle le caressa puis elle l'embrassa Et il se transforma En un prince charmant Qui devint le galant De sa jolie maîtresse Et c'est pourquoi depuis Les filles du pays Chantent toutes les nuits

  • フランス語読み方(ラシーヌの雅歌)

    「ラシーヌの雅歌」というフォーレの楽曲に取り組みたいのですが 読み方に自信がありません。 教えてください。 Verbe égal au Très-Haut, notre uique espérance, Jour éternel de la terre et des cieux, De la paisible nuit, nous rompons le silence: Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Dissipe le sommeil d'une âme languissante, Qui la conduit à l'oubli de tes lois. O Christ, sois favorable à ce peuple fidelè, Pour te bénir maintenant rassemblé; Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle; Et de tes dons qu'il retourne comblé.

  • フランス語 > 詩

    大学2回生のときに、先生が授業で使った詩を探しています。詩のタイトルと作者を知りたいと思います。 以下はスペルなどいい加減ですが、うっすらと覚えている部分です。 ---- C'est un trop de verdule ou chante une riviere. Acqrochant folement aux herbes, iyon d'argent ou le soiel du la montale fier. Lui, c'est petit val qui mousse de rayon. Un soldier jeune, bouche ouverte. Tete nu et la nuq veinyant... dans le fres quelesont plus dort. Sous ri ran comme ce rilet. Lesser la tranquile. Parce qu'il est frois. ... ... ---- 段落が4つほどあったように覚えています。 よろしくお願いいたします。