• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語の詩の日本語訳を探しています

Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

ベルギーの象徴派の詩人ですね。その詩の翻訳も入っているかどうかは分かりませんが、国書刊行会 『フランス世紀末文学叢書13』 にマックス・エルスカンプの作品の翻訳も入っているようですが、1985年に出た本なので、おそらく絶版になってるのではないかと思われます。国立国会図書館にはあるでしょうが、他にも蔵書している図書館はあるかも。 しかし、L'age の訳詩が入っているという保証はないですから、無駄足になる可能性もあります。 ためしに Google の機械翻訳の機能を使って、ある程度の訳が出来ないものか試してみました。 そして背後に天使がいた 白くもあり、青くもある天使 口と両目を持った天使 そして背後に天使がいた 長袖の衣をまとい 頭を金の覆いで覆い 羽根を半折りにした状態で そのようにして天使が立っていた そしてまた日曜日だった すぐに静かに ずっと空へと登って行った そしてまた日曜日だった 草原の子供らのために 彼は両手で祈る そして両目で見る しっかりと 自らが守らねばならぬものを そしてかくあれかしと 人々や世界が望むごとくに ずっと平和であった 天使は口を開けて笑った

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

bakanskyさん さっそくのご回答、ありがとうございます。 その、『フランス世紀末文学叢書13』なのですが、確かにマックスエルスカンプというデータがあり、所蔵している図書館に行ってみました(笑) エルスカンプの詩は3編収録されていましたが、L' angeはそこに居ませんでした(´・∀・`*) しまいには、図書館の司書のおじさんに「ネットの翻訳機能使ってみたら?」といわれてしまいました(笑) とはいえ、載せてくださった翻訳ありがとうございます。 そしてかくあれかしと って、すごい訳ですね(´・∀・`*) お手数をおかけしました。ありがとうございますm(__)m

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

そしてその後、一人の天使です、 白い天使、青い天使、 その口とその二つの瞳と、 そしてその後、一人の天使です、 その長いドレスと、 金の髪のレースと、 そして二つ折りになった翼と、 そしてこうして、一人の天使です、 そして日曜日ということもあり、 まずゆっくりと 空をただただ歩いていく そして日曜日ということもあり、 その手を組んで祈っています 草原の子供たちのために、 そしてその目で見守っています 守るべき近くの者を ; そして人々とその生の すべてが平和な中、 彼の望みの世界の中、 口を開いて笑うのです。 やはりgoogle翻訳では正確な訳は期待できないようなので自分で意訳しました。 そしてその後、という唐突な始まりに引き込まれますね。前半に動詞が全く使われないで描写がなされているのも印象的です!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

merlemoqueurさん お手数をおかけしました。ありがとうございます! Et puis après Et puis ainsi Et puis aussi 似たような出だしが多くて困ります(笑) 実は暗唱大会の課題なのです。 どんな天使なのか、いろいろ想像をめぐらせています。 ありがとうございましたm(__)m

関連するQ&A

  • フランス語の訳をお願いします

    Les Portugais, venus les premiers en Afrique dès le XIV siècle, tenteront de garder l'Angola et le Mozambique qu'ils doivent, après une longue guerre, quitter en 1975. お願いします!!

  • フランス語の訳をお願いします。

    Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。 きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。 Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.

  • フランス語 > 詩

    大学2回生のときに、先生が授業で使った詩を探しています。詩のタイトルと作者を知りたいと思います。 以下はスペルなどいい加減ですが、うっすらと覚えている部分です。 ---- C'est un trop de verdule ou chante une riviere. Acqrochant folement aux herbes, iyon d'argent ou le soiel du la montale fier. Lui, c'est petit val qui mousse de rayon. Un soldier jeune, bouche ouverte. Tete nu et la nuq veinyant... dans le fres quelesont plus dort. Sous ri ran comme ce rilet. Lesser la tranquile. Parce qu'il est frois. ... ... ---- 段落が4つほどあったように覚えています。 よろしくお願いいたします。

  • ミュッセの恋文のフランス語の訳がどうしてもわからない・・・

    mais je paye trop cher les moments que je passe avec vous. これは、「でも、私があなたと一緒に過ごす機会を高すぎる代価を払ってでも手に入れる」であってるんですかね? でも、ミュッセが言っているここの部分の意味がわからないですね。それでも一緒に過ごしたい!ってこと?? それと、 Je n'y puis qu'y perdre une amie et les seules heures agreables que j'aie passees depuis un mois. 「私は一人の友人をなくして一ヶ月前から私は心地よい時間だけを過ごせないだけ」という意味も、どう考えてもおかしいですよね。

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • フランス語の得意な方、訳ができる方

    次の文章を日本語に訳してください。 翻訳サイトでの利用は不可でお願いします。 Au xix siècle, les Français ont pris prossession de plusieurs archipels en explorant le Pacifique. On y trouve donc des îles francophones. La Polynésie française, qui comprend 1îles de Tahiti, et Wallis-et-Futuna sont ainsi aujourd'hui encore des collectivités d'outre-mer Françaises. La Nouvelle-Calédonie a un statut spécial, celui de collectivité sui generis. Les indépendantistes l'appellent <<Kanaky>> car les autochtones se nomment les Kanaks. Certains veulent devenir indépendants. Le seront-ils un jour? On le verra. Un référendum sera organisé sur cette question entre 2014 et 2019. L'atoll de Mururoa,situé dans la Polynésite française, regorge de beautés. Pourtant, durant 30 ans, la France y a effectué environ 200 essais nucléaires. Les derniers, décdés par Jacques Chirac en 1995, ont provoqué, on s'en souvient, de très vives protestations dans le monde entier. Ces îles tropocales, avec leur climat accueillant, leurs magnifiques plages et leur culture exotique ne manquent pas d'attraits pour les touristes. Le fameux peintre Paul Gauguin est venu à Tahiti pour trouver le paradis terrestre. Il y a peint des tableaux qu'on peut admirer aujourd'hui au Musée d'Orsay. 長文になりますが是非よろしくお願いします

  • このフランス語の和訳を教えてください!!

    このフランス語の和訳を教えてください!! どなたかわかる方、お願いします●›‹● L'amitié Un ami, comme un frère de coeur Te réconforte quand tu pleures Partages ses rires avec toi Et est toujours là pour toi Du bout du monde il peut influencer Tes pensées, tes gestes, ton sourire Ses actes, ses faits peuvent traverser Les océans, au delà des navires Une amitié, plus qu'une vie Te porte, toi désespéré Qui penses que tout est fini Te fait renoncer à laisser tomber

  • フランス語の訳し方がわかりません。。

    Malardによる詩の一部なのですが、イマイチ 意味が掴めません。どなたかわかる方、回答をお願いします。 L'ombre de son destin,le long des quais zigzague et le gout de de megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues le rend fou. (文末の le = l'ombre de son destin を指し、rend がこの文全体の動詞になるのですか?) Fuir son habit trop large et sa chair monotone en n'etant entre la joie et la douleur qu'un saxophone hesitant! (文全体の意味と文末のqu'の文法的意味がわかりません。)

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスにおける女性史の話しです。よろしくお願いします。出来れば直訳でなく翻訳調の 訳だと助かります。 題"Garconner" Avec la garconne des annees 1920, lamasculinisation trouve enfin une legitimite: elle est a la mode, fait(jeune),donne un genre(artiste)et ambigu,exprime(modernite).Cheveux et jupes sont raccourcis.C'est une revolution assez brutale meme si les modeles de Paul Poiret,avant 1914,et la mode de guerre l'annoncaient.En 1922,le roman de Victor Margueritte,donne un nom a ce phenomene de mode et de moeurs. Ces deux couvertures signees par Chimot,illustrateur a succes, ayant une predilection pour les nus et deshabilles feminins,ornent une edition de La Garconne dans une collection bon marche.Elles donnent a voir la metamorphose de l'heroine eponyme, une Monique Lerbier credible.Toutefois,son style appartient plus aux annees 1930 qu'aux annees 1920(plus typique des Annees folles,la premiere edition illustree(coloriee au pochir)est due a Van dongen.La jeune fille feminine, en garconnant, se transforme en creature androgyne,a l'image de la mode qui s'etale dans les publicites, les publications.

  • フランス語⇒日本語翻訳お願いします。

    フランス語の翻訳をお願いします。内容がさっぱりわからずネットの翻訳で訳してみたんですがさっぱりわかりませんでした。 少し長いですが日本語訳をお願いします。 La philosophie subit le problème tel qu'il est posé par le langage.Elle se condamme donc par avance à recevoir une solution toute faite ou,en mettant les choses au mieux,à simplement choisir entre les deux ou trois solutions,seules possibles, qui sont coéternelles à cette position du problème. Autant vaudrait assigner au philosophe le rôle et l'attitude de l'écolier,qui cherche la solution en se desant qu'un coup d'oeil indiscret la lui montrerait,notée en regard de l'énoncé,dans le cahier du maître. Mais la vérité est qu'il s'agit,en philosophie et même ailleurs,de trouver le probléme spéculatif est résolu dès qu'il est bien posé. J'entendes par là que la solution en existe alors aussitôt, bien qu'elle puisse rester cachée et,pour ainsi dire,couverte.il ne reste plus qu'à la découvrir. Mais poser le probléme n'est pas simplement découvrir,c'est inventer. La découverte porte sur ce qui existe déjà,actuellement ou virtuellement ou virtuellement:elle était donc sûre de venir tôt ou tard. L'invention donne l'être à ce qui n'était pas,elle aurait pu ne venir jamais. Déjà en mathématiques,à plus forte raison en métaphysique,l'effort d'invention consiste le plus souvent à susciter le problème,à créer les termes en lesquels il se posera. Position et solution du problème sont bien près ici de s'équivaloir:les vrais grands problèmes ne sont posés que lorsqu'ils sont résolus. 哲学の何かの本?らしいのですが・・・フランス語得意な方翻訳おねがいします!