• ベストアンサー

"vous avez habite ici" を使えますか?

Est-ce que vous avez vu des vedettes de cinema depuis que vous avez habite ici? というフランス語を作ってみました(稚拙ですみません!)。 時制など正しくかけていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ご存知のようにdepuisが空間か時間の連続を示すので 文意からすると、今も住み続けていると推測出来るので ●depuis que vous habitez ici 時制が判然としなければ住むの名詞を利用して (但しhabitationは、住んでいる建物との意味も出てくるので ここでは、こちらに移り住み始めのs'installer,installation) ●depuis que vous vous etes installe(e) ici depuis votre installation ici (名詞型を利用) となるでしょう。

その他の回答 (1)

noname#32495
noname#32495
回答No.2

おかしいです。 こういう表現はフランス人はしません。 何がおかしいかまた説明するのは難しいですが。言葉はかなり感覚的なもので理屈をつけるのは邪道なのですけど。あえて理屈を言うならば、habiter「住んでいる」という継続的な状況を表しますね。ですのでdepuisという起点を表すものとの相性はよくない。#1さんもいうように、住み始めたという意図があるinstalerでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう