- ベストアンサー
フランス語独学で学んで五年、パストールの文章中の「il n’en est pas qui...」の意味を教えてください
- フランス語を独学で学んで五年になりますが、パストールの文章中の「il n’en est pas qui...」の意味がわかりません。
- バルビアーニの考えが正しければ、私の得た結果にその考えは大きな影響を与えないと思います。
- 私はパストールの文章中のフレーズをどう訳せばいいか迷っています。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- フランス語の翻訳お願いします。
Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて
non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語
日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の接続法現在です!
フランス語です。 ( )内の動詞を接続法現在へと活用し、全文和訳をお願い致します! Il semblerait que vous ne me ( comprendre ) pas. Il est possible que nous ne ( pouvoir ) pas partir demain. Je n'ai trouve personne qui ( savoir ) traduire ce texte. Partons avant qu' il ne ( pleuvoir ). よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳お願いいたします。
フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳をお願いします
フランス語のご堪能な方、お手数をおかけしますが、 下記の翻訳をお願いします。 Ce superbe buste n'est pas en plâtre mais en staff' , ne moisit pas, et est beaucoup plus solide parce que renforcé mais uniquement pour l'intérieur Je précise statue non faite industriellement mais par un grand artisan staffeur donc ....
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語文章の翻訳お願いします
Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語 疑問代名詞と否定命令の質問
質問(1) Qui Paul cherche-t-il? De quoi parle-t-il? など、疑問代名詞で見かける-t-ilってなんの略ですか? 質問(2) 否定命令形の勉強中、こんな文章が。 Tu ne prends pas de cafe.→N'en prends pas. このN'enはNeと何が重なってN'enになったのでしょうか? Ne te prends pasでは間違っているのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語、訳せます?
Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ANo.1と3の回答に厚く御礼申しあげます。質問の引用文はカイコの微粒子病の原因に関するものです。 バルビア-ニは微生物原因説を唱え、パストゥ-ルは先天性疾病説に立ってその予防法(実際的結論)を 提案していました。お示し下さった訳に従うと、後半部は微生物原因説が正しいことをパストゥ-ルが願 っている理由を示していることになり、意味がすっきりと納得できます。なお、この論文の翌年(1867) にバルビア-ニは親から伝わった病原微生物が卵内で増殖することを証明しました。これで、先天性疾病 が微生物によって引き起こされることが明らかになりました。