• ベストアンサー
  • 困ってます

私はフランス語を独学で学んで五年になりますが、下記のパストールの文章中

私はフランス語を独学で学んで五年になりますが、下記のパストールの文章中の(il n’en est pas qui...)の意味がわからず困っています。「バルビアーニの考えが正しいことを願っています。なぜなら、私の得た結果から推論した実用的な結果にその考えはあまり大きな影響を与えないからです。」と訳してもよいですか。 Je souhaite que les idées de M. Balbiani soient vraies, parce qu’il n’en est pas qui puissent donner une plus grande force aux conséquences pratiques que j’ai deduites de mes observations.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)

博士課程にいるフランス人に教わりました。ANo.1 の解釈で良いけど、彼にとってすら難しい言い回しで、ちょっと考えないとわからないそうです。 > ただ、なぜ puisse でなく puissent になっているのかが、私にはわかりません。文法的には puisse でしょうけど、「バルビアーニさんの考え」が複数になっているので、それに引っぱられたのでしょうか? こうなのだそうです: 昔のフランス語で il は英語の it のように、性や単数複数に関わらない使い方もする。そして、それが指しているものが複数の les idees だから puisse でなく puissent になる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

tosihukuharaさん はじめまして お示しの(抜粋)文で話題(pebrine)は、これが契機と なりフランスへ輸出の蚕卵紙高騰で巨富を得た養蚕家の 物語を日本の近代経済史などで触れることがあります さて、本題の和訳は、仏文がre-ecritureではないのか 更に、Pasteurが、このpebrineのetiologieに関して 当時、誤解していたことが、あった前提で実施します ● 私(Pasteur)は、今回公表されたBalbiani氏や M.Untelの仮説(pebrineの病因)は、(養蚕家達に) 一筋の光明をもたらすと思います なぜなら従来の幾多の 仮説にはない、自説(constitutionnelle)の視点があり この点で、私の観察結果からの推論内容に一致するから 彼らの説に100%賛成していませんので、それを前文の接続法と 合わせて、《一筋》とし、更に、les idees と複数なので ここでは、Balbiani氏らの協同研究者の仮説と和訳です Pasteurは、当時主流であった-parasites exogenes-を 黒胡椒の微細な粒が、蚕の卵から成虫(蛾)と、その一生に 見て取れることから、先天性形質(constitutionnelle)と 誤謬していました つまり微胞子虫が、経口感染する点を 見落とし、母体伝染(ここでは、経卵伝達)を、単純な 先天性としたことです 当時はまだ蚕の化性を一化性か二化性に 定着させる技術がありませんから、彼が、南仏に1865年に 到着して翌年の1866年発表の論文では、蚕一世代位しか 観察出来ていないはずで、その短い期間の観察で先天性と 言い切れるのか、このような視点で和訳を綴りました

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

あっ。もう一度考えてみましたけれど、やはり最初に戻って少し解釈の修正をこころみます。 バルビアニ氏の考えには、(比較級で挙げられるような)もっと力づけられる考えなどない、とパストゥールは言いたかったのではないでしょうか。 そこには比較対象がないという捉え方です。 そうすれば、確かに、enのなかに在るのか無いのかという Il'en est une だったり Il n'en est rienだったりするケースと同様にみなすことができるでしょう。最初のとおりqui以下を主語としてかまわないでしょう。 「実際的な結果にさらにいっそうの強みを与えてくれる考え」は「無い」のです。「バルビアニ氏の考えについては」ということです。 「バルビアニ氏の考えをおいてほかに」とか、「バルビアニ氏の考えに比して」とでも言えばよいのでしょうか。バルビアニ氏の考えに優等比較は無い、というわけですが。 原文をそこなわないようにしつつ、こなれた日本語にするとなるとこれは面倒ですね。 日本語にしてしまえば結局ささいなことですが、わたしの二つめの投稿では、構文の解釈が違ってきてしまいますから。 以上のように思いました次第です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4

2です。なるほど、そうですね。わたしは早とちりしました。en をまったく逆に取りました。 すると en が指しているものは、誰のものでもないdes idees で、意味するところは il n'y a pas d'idees qui puissent donner une plus grande force que celles de M. Balbiani.....  だと思います。 「私の観察から推論した実際的な結果に、(彼の考え)より大きな力をあたえてくれる考えはないからだ」 となるでしょうか。わたしもまだまだです。何年やっても上達しなくて。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)

ANo.1 の ur2c です。amaguappa さんの答え ANo.2 を見て、なるほどと思いました。私の回答は見当外れだった可能性が強いです。より広い文脈があれば、はっきりすることと思います。勉強になりました。ありがとうございました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ANo.1と3の回答に厚く御礼申しあげます。質問の引用文はカイコの微粒子病の原因に関するものです。 バルビア-ニは微生物原因説を唱え、パストゥ-ルは先天性疾病説に立ってその予防法(実際的結論)を 提案していました。お示し下さった訳に従うと、後半部は微生物原因説が正しいことをパストゥ-ルが願 っている理由を示していることになり、意味がすっきりと納得できます。なお、この論文の翌年(1867) にバルビア-ニは親から伝わった病原微生物が卵内で増殖することを証明しました。これで、先天性疾病 が微生物によって引き起こされることが明らかになりました。

  • 回答No.2

フランスを含む地域で仕事をして12年くらいになります。il y a の文語として使われるil estの表現ではないでしょうか。意味はil n'y en a pasとかわらないものの、仮主語のil で受けてqui以下の節を主語とした形だと思います。辞書でetreをお引きになると、文語のマークとともに「~がある」が見つかるはずですので、その例文で、仮主語のil est.....qui....が見られることでしょう。 enは、les ideesという総称(あくまでもideesの一般的な総量を指すための複数形であり複数概念ではない)のうちの「部分」を示しています。 「私が観察から推論したところの実際的な結論に、いっそうの強度(より大きな力)を与えてくれるものが(パルビアーニ氏の)考えのうちには無いからだ」となるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答に厚く御礼申しあげます。ご指摘下さったように(1)il est をil y aの文章語、(2)enをdes idées とすると意味が通ります。これに関連して、朝倉季雄「新フランス文法事典」のêtreの非人称構文の項(IV 1o)にIl en (=des notions) est une qui va me server de fil conducteur. という例文がありました。お示しの訳文では、「より大きな力を与えてくれるものが考えのうちに無いからだ」とされていますが、バルビア-の意見とパストゥ-ルの実用的結論の内容からみて(ANo.3へのお礼の文参照)これではなぜパストゥ-ルがバルビア-の意見が正しいことを望むか理解できません。そこで「これ以上に大きな力を与えてくれる考えは無いからだ」としてはいけませんか。

  • 回答No.1
  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)

「バルビアーニさんの(複数の)考えが正しいことを願っています。なぜなら、私の観察から私が推論した実際的な(複数の)結論に、それら(バルビアーニさんの複数の考え)以上に大きな力を与えられるものはないからです。」 il n’en est pas qui は英語なら there is nothing else which だと思います。ただ、なぜ puisse でなく puissent になっているのかが、私にはわかりません。文法的には puisse でしょうけど、「バルビアーニさんの考え」が複数になっているので、それに引っぱられたのでしょうか? どなたかご教示いただければ幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • フランス語について

    以下の文章を勝手に作文したのですが、質問としまして、そもそも文章はただしいでしょうかということと、もし正しいのであれば、ニュアンスの違いとかを教えてください。 Il est nécessaire de vous voir parce que je voudrai... C'est nécessaire de vous voir parce que je voudrai.... 意味としては It is necessary to see you because I would like...というのが本意です。教えてください。

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語の接続法現在です!

    フランス語です。 (   )内の動詞を接続法現在へと活用し、全文和訳をお願い致します! Il semblerait que vous ne me ( comprendre ) pas. Il est possible que nous ne ( pouvoir ) pas partir demain. Je n'ai trouve personne qui ( savoir ) traduire ce texte. Partons avant qu' il ne ( pleuvoir ). よろしくお願い致します。

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のご堪能な方、お手数をおかけしますが、 下記の翻訳をお願いします。 Ce superbe buste n'est pas en plâtre mais en staff' , ne moisit pas, et est beaucoup plus solide parce que renforcé mais uniquement pour l'intérieur Je précise statue non faite industriellement mais par un grand artisan staffeur donc ....

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語 疑問代名詞と否定命令の質問

    質問(1) Qui Paul cherche-t-il? De quoi parle-t-il? など、疑問代名詞で見かける-t-ilってなんの略ですか? 質問(2) 否定命令形の勉強中、こんな文章が。 Tu ne prends pas de cafe.→N'en prends pas. このN'enはNeと何が重なってN'enになったのでしょうか? Ne te prends pasでは間違っているのですか?

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?