• ベストアンサー

フランス語の微妙な違いの質問

フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • luna_mond
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.1

(3)はあまり言わないけど、使えるというニュアンスですね。 (4)は 知識があるということです。 でも、一番普通の言い方は Je parle un peu de français.です。

ennnis
質問者

補足

使えると知識があるというのはどういう違いでしょうが 使える→話せる 知識がある→話せないけど読んだりはできる  というように自分は解釈してますが・・・ 重ねて質問してスミマセン 微妙な違いを知りたいので

関連するQ&A

  • フランス語についての質問です(初級)

    フランス語をかじり始めたばかりです。 先ほど【フランス語が上手になりたい】という文を作ろうとして Je veux devenir bon de français. かな?と思い答え合わせにgoogleとyahooの翻訳サイトで調べてみたところ ・Je veux français est en bonne. ・je veux jouer le français mieux. と、出てきました。 どちらが正しいのでしょうか? また、最初に作ったフランス語の文についてのご意見も頂きたいです。 宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • フランス語 en habitan とは?

    ご存知の方がいらしたら教えて下さい! 去年からフランスに住んでおり、フランス語を勉強しております。 手持ちの参考書をみたり、ネットで検索もしてみましたが答えに辿りつけませんでした。 お手間かもしれませんが、教えて下さると助かります。 ◆努力なしでただフランスに住んでいるだけで話せるようになるとは思っていません。 ※前後に文があり抜粋しております。 http://obenkyofr.blog27.fc2.com/   とフランス語で表現したく、 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement habiter en France. と書きましたところ、主人(ドイツ人)より以下のように直されました。 ◆Je sais que je ne peux pas arriver sans faire un effort meme seulement en habitant en France. 文末にある en habitantなのですが、住んでいるので現在進行形のような物なのではないかと理解しているのですが、手持ちの参考書などを見ると、en train deがフランスで言う現在進行形とあるのです。 もし、これが現在進行形のようなものだとすると、en + 動詞ant?で表現できるものなのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • フランス語の質問、leがある理由は

    以下のような文章に出合いまして、etとjeの間にある leの意味が解りません。 et le je ne sais pas quoi フランス語初学者です。

  • フランス語です !翻訳お願いします。

    En taies tu parle français? です! もしあなたはフランス語を話せますか?という質問だとしたら いいえ、私今フランス語を勉強しています。なぜなら、フランスに住みたい。 をフランス語に翻訳お願いしますm(_ _)m 翻訳機なしでよろしくお願いします。

  • フランス人男性に愛想を尽かされたのでしょうか

    フランス人男性からのメールの返信がどんどん遅くなってきました。 知り合った当初は1日1回の返信。半年後には1月に一回です。。実際に会ってみて、私はすごく誠実な彼に惹かれ、帰国してからも文通していました。 メールだけのやり取りですが、彼の仕事が新しい部署に変わり毎日とても忙しい事、帰宅しても英語と新しいソフトウェアに関して勉強しないといけない事、26歳で一人暮らしなので家事が大変な事、空手を習っていて訓練に励まないといけない事。をメールが遅れた時に「ごめんね、今~の理由でなかなか返事が書けなくて」と謝罪してきます。 毎日会った返信は、だんだん減り今では3週間に1回程度です。 それでも 春になったら 日本に来るらしく 会いたいねと言ってました。 よく「心からあなたを美しいと思っています」「あなたは魅力的です」と褒めてくれますが、(フランス人はそういう言葉を簡単に口にするときいたことがあるのであまり 鵜呑みにはしちゃダメなんでしょうが…) メールの最後にBisous とは書いてくれず Bonne nuit de beaux reves. で書かれています。 距離的に少し遠い気がしてしまって。 去年の暮れに彼から誕生日プレゼントが届きました。添えられていたカードがロマンチックだったのでメールで「あなたのカードはとてもロマンチックでうれしかったです」と書いたら彼の返事に「tu as trouvé ma lettre romantique?! J'ai rougi !! ^^ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..」と書いてました。どういう意味合いで書かれたものなのか迷っていました。 私はすでに好意を寄せていたのですが 訳し方で軽い意味かどうかが判断できなくて… 自分よがりな訳で勘違いを起こしているのかもしれません。 その後、長い間会えてないねという私に「スカイプで話せるようになったよ!」と日時を指定され、実際に待っていましたが… 現れませんでした。。 その前日にちょうど新年のパーティーがあり 子供が生まれた親友をお祝いすべく夜通し飲んでいたらしく。 10日後に来たメールには「本当に酔っぱらってしまって(彼は普段お酒をほとんど飲まないらしいです)、動けなかった」とか。  そのあとに来たメールにはこう書いてありました。 Je vais bien ne t'inquiète pas. J’espère que toi aussi. J'ai attrapé froid et je suis tombé malade. La dernière fois que je t'ai écrit j'étais ivre.. Désolé. Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours. Je ne sais pas ce que tu attend de moi.. J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français.. Je peux t'aider un peu si tu as des questions. Bon courage et bonne chance pour ton examen de français, je suis sur qu'il te sera utile aussi. A bientôt !! どなたかこの意味も訳していただけませんでしょうか?(直訳ではなく)彼が謝罪していることはわかりますが、 彼は私がただの 友達でいることを望んでいるという事でしょうか?私から告白したことはないので「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 を「君が僕に何を期待しているか知らないけど…」と訳すのか「君が期待しているかわからないけど」なのかもわからず… 前文なら私が好意を示した後なら納得いくのですが。 謝罪のメールに何を期待しているかわからないと書かれても… こっちも分からず… 私はこう返信しました。 Pourquoi pas? Ça ne change rien! Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français. Bien sur , tu m’aide toujours pour améliorer mon français! Grâce à toi,j’ai plus de vocabulaire qu’avant. Je te remercie,merci mille-fois. Je t’ecris parceque je veux t’ecrire. このメール後20日間 音沙汰なく… 私がまずいことを書いてしまったのでしょうか…?見限られてしまったのでしょうか? フランス人男性とのやり取りは初めてで、自分から告白していいかもわからず いつも彼が褒めてくれるのにお礼しか言ってなかった気もします。つたないフランス語ですし… フランス人男性がどういうことを書けば行為があると判断していいのか、何が友達へのアピールなのか… 教科書がほしいくらいです。 このまま文通して4月に会うのは私にはきつくて。長文になってしまいましたが、こんな私に回答よろしくお願いします。

  • フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-

    フランス語の表現で困っています。-修正&翻訳願い-  Phoenix001と申します。  早速質問に入らせていただきます。よろしくお願い致します。  サイトを運営しているのですがフランスからの来訪者向けにフランス語でサイトに なにか質問がありましたら、メールをして下さい。 お答えいたします。 もしあなたが英語を読み書きできるのならば、メールは英語でお願いいたします。 何故なら、私は英語のほうがフランス語よりも速く正確に読めるからです。 フランス語しか使えないならば、なるべく簡易な(やさしい)表現でお願いいたします。 という文章を貼りつけようと思うのですが、どうフランス語訳したらいいのか少々混乱しています。  一応自分で書いてみたのは以下の文章です。 Si vous aves des questions, s'il vous plaît envoyer un e-mail à moi. Je répondrai à votre e-mail. Si vous pouvez parler l'anglais, s'il vous plaît écrire un e-mail dans l'anglais simple parce que je peux lire et peux écrire l'anglais plus précisément et rapidement que français. Si vous pouvez parler seulement du français, s'il vous plaît utiliser des expressions simples.  特に途中の比較級表現が怪しく・・・・失礼ですが上記のフランス語の文章の修正か日本語の文章の翻訳をお願いできないでしょうか?  お手数ですがよろしくお願い致します。

  • フランス語 emporte'

    フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • フランス語、違いを教えてください。

    下の文章について、 j'ai commencé à apprendre le français j'ai commencé de apprendre le français commencéの後にàを置いた場合とdeと置く場合がフランス語学習13か月目の者にはどのような違いがあるのかわかりません。deはこの場合間違っているのかもしれません。英語で言えば to + 動詞の形になり、意味は同じようになると思いますが、どちらを使用すべきなのか、どちらでもよいのか、一方は間違っているのか、判然としません。 特定の動詞の後にはàであるとか、形容詞の後は必ずdeだとか何か識別するものがあるのではないかと思いますが、 教えてください。

  • フランス語の分かる方・・・!

    フランス語のメールが届き、訳してみたのですがよく分かりませんでした。 表裏(A面B面)が同じ内容になっているレコードをあげたのですが、帰国後彼からこのようなメールが届きました。英語ならまだ分かるのですが突然フランス語で… 反対側もそうだとは思わなかったが、逆に良かった。という意味でしょうか?それとも、嫌だったと…結局は悪い意味でしょうか? すみませんが教えて下さい。 je voulais savoir si il serai possible de vous retourner le vinyl car je ne cherchais pas vraiment 2 faces identiques. Je sais que le délais est dépassé mais ce serai vraiment sympa . cordialement,

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。