土産物に刻まれた仏文

このQ&Aのポイント
  • パリへの旅行で購入したメダルに刻まれた仏文の意味がわからず困っています。
  • 仏文の一部をGoogle翻訳で試したところ、「マリアはあなたがたに頼る人たちのために罪なしで祈ります」などと訳されました。
  • 仏文の正確な意味や文法について詳しい方がいらっしゃったら教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

土産物に刻まれた仏文

下の仏文は、パリへ旅行した 人からお土産でもらったメダルに刻印してあったものです。 Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous 原文はピリオド、コンマ、アクサン、セディーユが全て省略されているのですが、アクサン、セディーユだけは多分こうだろうと私が推して補いました。自信はありません。 Google 翻訳にかけてみたところ マリアはあなたがたに頼る人たちのために罪なしで祈ります とよくわからない日本語です。priez を、マリアがその主語であるような訳にしていますが、変化形から考えて、おかしくないですか? 読み手への命令形ではないかと思いますが、なんにせよ、うまく訳せません。 お得意な方、教えてくださると助かります。急ぐわけではありません。 よろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

おそらくそのメダルは「奇跡のメダイ」と呼ばれているものかと察します。 http://tfp-france.org/explication-de-la-medaille-miraculeuse/ 刻印の冒頭に「O」がありませんでしょうか? O Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous あぁ、罪なくして受胎したマリアよ、あなたに頼れりし我らのために祈りたまえ 因みにウィキペディアによる「奇跡のメダイ」の刻印の訳は以下の通りです。 原罪無くして宿り給いし聖マリア、御身に寄り頼み奉るわれらのために祈り給え [ご参考] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E6%80%9D%E8%AD%B0%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%80%E3%82%A4

purpurarizo
質問者

お礼

ご賢察の通り パリのメダイユ教会の土産です。 “O”、あります! 見落としてました。 やっぱり、péchéの後に、本来はコンマが打たれるところでしょうね。 関係代名詞が 難しかったのですが、すっかり解決しました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 仏文を添削してください。

    HPの仏文版を作ることになっていまいました。少量ですので、ここに頼ることにします。以下は、機械翻訳により、仏文化したものです。francophoneが、呼んで違和感がないレベルで結構ですので、添削していただけるとありがたいです。 ----------------------------------------------------------- Le XXXXX est une entreprise traitant avec des entreprises commerciales et non les véhicules utilitaires. Nous sommes spécialisés dans exportateur japonais de haute qualité des véhicules dans le monde entier à un prix bon marché. Nous offrons divers services tels que, l'achat, la vente et l'exportation. L'achat d'occasion voitures en ligne en provenance du Japon est une tâche difficile et nous rendre plus facile et plus simple pour les clients. Nous sommes membre de l'enchère différentes au Japon. Sur notre site vous pouvez choisir les voitures convenable, camions, fourgonnettes, machinerie industrielle et commerciale. S'il vous plaît, n'hésitez pas à nous contacter soit de ce qui suit lorsque les besoins se pose, Téléphone, Fax.Or e-mail.

  • どなたかフランス語訳をお願いします。

    フランスの通販サイトとの間でトラブルが起きてしまいました。 2種類違う商品が送られてきたのですが、問い合わせたところ 「丸缶の方は在庫があるが、名刺ケースの方は在庫がありません (Je peux vous envoyer la boite ronde avec les deux chats mais pour ce qui est de boite carte de visite nous n'avons plus le modele que vous souhaitez.)」 との返事が来ました。在庫がある方だけでも発送してほしいので、 「連絡ありがとうございます。 在庫がある方だけで構わないので、発送してほしいです。 よろしくお願いします」 という文章を送りたいです。 どなたかフランス語訳をお願い致します。

  • 和訳をお願い致します。

    フランスの通販サイトで購入した際に、 相手方とトラブルが起きてしまいました。 交換してもらえるとの話だったのですが、未だに商品が届かず 催促のメールを送った所、このようなメールが返ってきました。 フランス語に詳しい方、和訳をして頂けないでしょうか。 「Nous sommes vraiment desoles pour ce retard mais nous avons ete depasse par les evenements, beaucoup de travail et de salons a l'etranger qui ont fait que je n'ai pas pu vous envoyer les deux boites. Pouvez-vous me rappeler les deux references des images afin que je le fasse dans la journee. Veuillez a nouveau nous excuser pour cette attente. 」 以上です。 アクセントが?が表示されていたので、そこの部分は私が推測しました。 少しおかしな部分があるかもしれませんが 宜しくお願い致します。

  • フランス語の訳をお願いします。

    SNCFの予約をしたのですが、メールを読めません。訳をお願いします。 Confirmation de votre commande Bonjour Monsieur 私の名前 Vous avez effectué une commande sur notre site le 12/08/2011 à 17h21 et nous vous en remercions. Vous trouverez ci-dessous le détail de votre commande ainsi que la démarche à suivre pour la suite de votre voyage. Vous êtes invité(e) à retirer cet article, dans une boutique SNCF ou dans une gare SNCF.

  • なんて書いてありますか・・・?

    まったくフランス語が分からないにもかかわらず、 翻訳ソフトを使って「何故あなたのサイトに登録が出来ないのですか、私は日本人です」的なメールを送ったら、こんな返事でした。無料ソフトの翻訳では、なんのこっちゃさっぱり分かりませんでした・・・ なんて言ってるんですか? 何故こんなことになったかは私の別質問を参照してください。 よろしくお願いいたします。 Nous avons ouvert notre site de vente online depuis 2 mois seulement, et je dois vous avouer que nous ne nous sommes jamais posé la question sur des destinations aussi lointaines... mais je vais me renseigner sur la faisabilité. Vous êtes le premier à me contacter du japon, et j'ai 3 autres personnes qui se sont inscrites au Japon cette dernière semaine... c'est étonnant. Comment avez vous connu notre site ?

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :

  • フランス語の練習問題の解答を教えてください!

    フランス語の練習問題の宿題が出されたんですが、答えがないため、何度やっても解けない問題が、どこが違うのかが分かりません!!学生の身でこんな質問をするのは不謹慎(?)かと思いますが、どうか助けてください! 文法編1問1 以下の(  )の不定詞を活用させ、解答欄に書き入れなさい。必要に応じてエリジョンをしなさい。 Qu'est-ce que vous (faire) quand vous (être) en vacances ? Autrefois ils (être) célèbres, mais ils (ne plus l’être) aujourd’hui. Si vous (prendre) un taxi, vous (arriver) à temps. Combien (coûter) un paquet de cigarettes l’année prochaine ? Je (se lever) chaque jour à 7 heures du matin. Nina et Eléna (partir) à la mer. Tu (avoir) un bon gâteau si tu es sage. (Ne pas avoir) peur ! Elle (s’appeler) Marie. Je (mettre) une robe noire pour la soirée de ce soir. Dans quelques minutes, nous (arriver) à l’aéroport Charles-de-Gaulle. Anne (se souvenir) trop tard que la bibliothèque (fermer) le lundi. Elle (ne pas encore aller) au Japon. Je (ne pas sortir) hier, parce que j’ (avoir) beaucoup à faire. Je (vouloir) cette chemise, s’il vous plaît. Quelles chansons (chanter-vous) au karaoké ? Mes amis (venir) chez moi ce week-end. Quand nous (être) à Paris, nous (aller) souvent au Louvre. Autrefois, Paris (s’appeler) Lutèce. Je (regarder) la télévision quand tu m’ (téléphoner). Le week-end dernier j’ (avoir) rendez-vous avec Julie. (Regarder) là-bas. Nous (chercher) nos places lorsque le concert (commencer). Il m'a dit qu'il (occuper très). (Être) sages, les enfants ! Je (ne pas encore lire) son dernier livre. Je crois qu’elles (se coucher déjà). Vous (se rendre) à la ville ? (Ne pas aller) danser.

  • けッこうxかなり難しぃ仏語><;

    まだ未熟なので仏語の質問があります;↓↓ (1)英語の場合だと、 A, which B, which C なら AにBとCがかかっている文と AにBがかかっている文、BにCがかかっている文 と二つ解釈できますがっ 仏語の場合だと A, qui B, qui C は、 AにBがかかっている文、BにCがかかっている文 しか解釈できなぃですょね?? ちなみに、持ってる別の本にゎquiの反復だと美しくなぃヵら、 A, qui B, que C など、なんとか反復させなぃように仏作文しなさぃとあります!! (2) Dans notre famille, nous avons des enfants qui apprennent un art martial, d'autres, qui apprennent la musique, et d'autres enfin, la danse. この例文で、最初のd'autresを取り去って、 Dans notre famille, nous avons des enfants qui apprennent un art martial, qui apprennent la musique, et d'autres enfin, la danse. は、文法的に間違ぃでいぃですか?? des enfants qui apprennent un art martialとここで、enfants quiの間にコンマがなぃのが気になるんだケド 頑張って訳すと 私たちの家族では、武術を学ぶもの(限定的な意味)、他の何人かは、音楽を学ぶもの(付加的な意味)、最後に、ダンスを学ぶものがいる(付加的な意味) でいぃでしょぅか?? (3) Chez nous, certains enfants apprennent un art martial, d'autres la musique, et il y en a d'autres, enfin, qui apprennent la danse. この構文だと Chez nous, certains enfants apprennent un art martial,la musique, et enfin apprennent la danse. とすると、全く意味が異なりますね; つまり武術を学びも音楽も学び(時間的に)最後にダンスも学んだ人がいるといぅ意味で★ (3)の冒頭の文の訳ゎ 私たちのところでは、何人かは武術を学び(限定的な意味)、他の何人かは音楽を学び(限定的な意味)、最後にダンスを学ぶものがいる(限定的な意味) でいぃでしょうか!! 多少文法的な問題ですが、お願いします♪

  • 『硝子戸の中』:原文をさがしています

    よろしくお願いいたします。 Nous aimions tous deux les études chinoises et, sans rien y comprendre, nous nous divertissions à discuter des classiques. Je ne sais pas d'où il tirait cette connaissance, mais souvent il me citait des titres très compliqués et me surprenait. Un jour, il s'installa chez moi dans le vestibule qui me servait quasiment de chambre. Et il sortit de sa poche deux livres reliés en un seul volume: c'était de toute évidence un manuscrit. De plus, il était rédigé en chinois. Je le lui pris des mains et je le feuilletai au hasard. À vrai dire, je n'avais pas la moindre idée de ce que ce pouvait être. Mais Kiichan n'était pas du genre à me demander si je connaissais cela.

  • 学習院大学文学部経済学科 入試問題 《フランス語》

    昨年度の学習院大学の入試問題なんですが、第一問の仏文和訳で困ってます。 最初の2文なんですが、(事情により、セディーユは省略し、アクサン記号はアクサングラーヴは外し、右隣に記号をおきます。それ以外のアクサン記号は省略します。eg.Francais, premie`re) J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la premie`re fois de ma vie. Sur la plage de Nice, j'avais fait la connaissance d'une femme, une Francaise, qui vivait la` depuis plusieurs annees avec son mari et s'appelait Mireille. 訳すと、私が18歳だった時、私は人生で初めてフランスを離れた。ニースの浜辺で、私は数年間そこに夫と住んでいたミレイユという名前のフランス人女性と知り合った。 となったんですが、どう考えても「フランスを離れた」のあとに「ニースの浜辺で」とくるのがおかしいです。辞書を引いても他の意味は無く、答えも持ってないので更に困ってます。 結局、この文は何と訳すんですか??