フランス語

全279件中101~120件表示
  • フランス古典文学に詳しい人に聞きたいこと

    画家のロートレック氏の料理本(1930年に発行された「La Cuisine de Monsieur Momo」のこと)の「MOMO」とは何を表すのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#246748
    • フランス語
    • 回答数1
  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • フランスのアルビってどんなところ?

    フランスのアルビって初めて耳にするのですが、アルビって今もあるんですか? アルビってどんなところですか?

    • ベストアンサー
    • noname#246748
    • フランス語
    • 回答数1
  • 【フランス人に質問です】日本にフレンチドレッシング

    【フランス人に質問です】日本にフレンチドレッシングという白いサラダドレッシングがありますが、フランスにフレンチドレッシングって本当にあるのですか? オレンジ色のフレンチドレッシングと白いフレンチドレッシングの2種類がありますが、色がオレンジ色と白色で全く味も正反対です。 何を持ってフレンチドレッシングと言っているのですか? フレンチドレッシングとイタリアンドレッシングの違いは何ですか? イタリアンドレッシングといえば何ですか? フランス人はフランスでフレンチドレッシングはどこのメーカーのものが1番ポピュラーブランドなのですか?

  • フランス語に訳してください

    「空と海を愛している」と フランス語にしてほしいです!!

  • 「Lien」読み方を教えて下さい。

    「Lien」読み方を教えて下さい。

  • au 11eme etage

    フランス語って、母音が続くのを嫌う言語だと思うのですが、先日下記のような文章に出くわしました。 Je vais au onzième étage. この場合、au onzièmeは、à l'onzièmeにはならないのでしょうか? また、してはいけないのでしょうか?

  • 【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい

    【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピジンと言うって本当ですか? Cuisineはフランス語でどういう意味ですか?英語だと料理、フランス語だと調理済みのという意味とグーグル翻訳は言いますがピジンと発音してるのでグーグル翻訳が信用できません。

  • 何と読めば良いの?

    Roue de liaison Connecting wheel 何と読めば良いのか、教えて下さい。

  • フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • フランス語le

    Sa nouvelle coiffure lui va bien. 彼、彼女の今度の髪型はよく似合う。 目的語が2つないのでluiはleかlaにはならないのでしょうか? 私は何処で間違っていますか?

  • フランスの掲示板やQAサイト

    フランス国内の有名掲示板を教えてください。 現地の人に募集したり、コミュニケーションを取るためです。(当然フランス語で) また売買サイトやQAサイトもできれば知りたいです。 地域の縛りでいうとアルザスに興味があります。

  • 仏訳、お願い致しますm(__)m

    件名の通りです。 "J'aidécouvert, quand elle est venueàme manquer que l'affectionm'étaitnécessaireet que, comme l'air, on la respire sans la sentir." 翻訳関連サイトを調べましたが どれも、違う訳が出て、とても困っております。 この和訳をお願い致しますm(__)m 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

  • お店の名前を考えています。

    アロマやタイ古式ボディケアを中心としたプライベートサロンの名前を考えています。 お客様にはふかふかの毛布に包まれて微睡んでいるときのような、心地よい時間を過ごしていただきたいなと思っているのですが、なかなかいい名前が思い付きません。あまり長すぎず覚えやすい、素敵な言葉がありましたらぜひ教えていただきたいです。

  • 仏訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りです。 Qu’importe le temps Qu’emporte le vent Mieux vaut ton absence Que ton indifférence.. この仏語を、google翻訳しても、 他の翻訳サイトを使っても、 全部、違う意味になり、困っております((+_+)) フランス語に詳しい方、よろしくお願い致します<(_ _)>

  • 引用のフランス語を英語にしたいです

    フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

  • フランス語ができる方お願いします!

    Bonjour vous faites un paiement entre amis et je prépare votre colis. eBayでまとめて購入するので全部でいくらという形で値引きしてもらったので、どのように支払ったらいいか聞いたのですが、上記の返信がありました。 よく意味がわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#251659
    • フランス語
    • 回答数3
  • フランス語で「確か...」を使用した文章は?

    フランス語を勉強中です。 Elle a 28 ans.で彼女は28歳です。となるのは分かったのですが、「彼女は確か28歳です」。はフランス語でどのように書けばいいのでしょうか? 調べた感じだと、 Elle peut être a 28 ans. か、Elle a 28 ans peut être. なのかなと思うのですが、 ご存知の方教えていただけますでしょうか?

  • フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか

    フランス料理店のグランメゾンってどういう意味ですか?

  • 歌詞がついてるシャンソンCD

    フランス語に飢えています。 シャンソンCDを買っても、歌詞がフランス語で付いてなかったら嫌なので、 お持ちのシャンソンCDが歌詞つきか教えてください。 もしよければ購入したリンクも教えてくださるとうれしいです。 出来ればアマゾンですが、ヤフー、楽天でもお願いします。