フランス語の引用を英語で表現する方法と意味について

このQ&Aのポイント
  • フランス語の引用文「fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.」の正確な意味と、英語での表現方法について教えてください。
  • フランス語の引用文「fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.」は日本語で「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」という意味ですが、英語での適切な表現方法について教えてください。
  • サン=テグジュペリの名言「fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.」を英語で表現する方法と、その引用元(本のタイトル等)について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

引用のフランス語を英語にしたいです

フランス語、又はフランス文学や仏英翻訳などに詳しい方がいらっしゃいましたら、 是非、教えて下さいm(__)m 私は、今、英語を勉強中なのですが、 サン=テグジュペリの名言(仏語) 《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》のGoogle 翻訳(日本語) 「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」に、直感的に感銘を受けました。 これを英語表記してみたい!と、色々調べて見たのですが、 Google翻訳まま↓ “Make your life a dream and a dream a reality. " ?何か違う気がしまして、 海外の翻訳関連サイトを見たら↓ 1. "Turn your life into a dream, and your dream into reality!" (「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします」に近い表現の様な気がします) という意見と、 2. "Turn your life into a dream." (これだと 単に「あなたの人生をあなたの夢の様にする」という現実感のない意味合いですよね) この2通りが、存在しました。 そこで、質問です。 (1) そもそも《 fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. 》の正確な意味は Google翻訳(日本語)で合っているのでしょうか? (2) このフランス語を英語でどのように、表記したら良いでしょうか? (3) このフランス語、サン=テグジュペリの引用元は(本のタイトル等)どこにあるのでしょうか? ひとつでも、ふたつでも構いません。 情報を求めています。 何卒、よろしくお願いいたしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. これは命令文なので、 「君の人生を夢にし、夢を現実にしなさい。」 「君の人生を夢に、夢を現実に変えなさい。」 となります。 faire de X Y で、「XをYにする」「XをYに変える」という意味です。 ここでは、 X=ta vie (your life) Y=un rêve (a dream) 英語は "Turn your life into a dream, and your dream into reality." でいいんじゃないでしょうか。 で、肝心の引用元ですが、ネットでは Le petit prince『星の王子さま』であるという噂が流れていますが、都市伝説です。 Saint-Exupéry の言葉ですらありません。 夢を壊すようで申し訳ないのですが。

noname0808
質問者

お礼

ありがとうございます!!! 命令文だったんですね(^^ゞ 納得出来ました。 それにしても、都市伝説ですか..,omg それでも、とても勉強になりました。 丁寧にご回答頂きまして、本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語の質問です

    赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? 翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます。 どちらも間違いではないのでしょうか? またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか?

  • このフランス語の文章の意味を・・・

    フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語について。

    こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?

  • フランス語訳お願いします

    下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai

  • 小説に使う簡単なフランス語の翻訳訂正お願いします

    ジュエリーショップでの会話です。 男 「大切な人への贈り物にするから包んで下さい。支払いはいつものように」 店員女性「はい、かしこまりました」 Parce que tu le lui donnes et le fais un à une personne importante, veuillez l'envelopper. Le paiement comme toujours. 翻訳機にかけたのですが、当方、フランス語はさっぱりなので…。 ナチュラルな文章に訂正していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語できるかたおねがいします!

    フランス語の発音教えてください。joie 喜び un fierte 誇り une facilite 安らぎ   よろしくおねがいします!

  • フランス語について教えてください

    フランス語について教えてください フランス語でヒーリングサロンはUn salon curatifで合ってますか? web翻訳でやってみたらこのように表示されました。

  • フランス語の読み方を教えてください。

    フランス語を翻訳することはできるのですが 読み方がまったくわかりません。 このフランス語の読み方を教えてください。 宜しくお願い致します。 Un dernier plus cassé わかる方お願いします。

  • フランス語がわからなくて困ってます。

    「実が生る」をフランス語に翻訳すると <<Un fruit grandit>>となりました。 読み方がわからなくて困ってます。 教えて下さい。