- ベストアンサー
小説に使う簡単なフランス語の翻訳訂正お願いします
ジュエリーショップでの会話です。 男 「大切な人への贈り物にするから包んで下さい。支払いはいつものように」 店員女性「はい、かしこまりました」 Parce que tu le lui donnes et le fais un à une personne importante, veuillez l'envelopper. Le paiement comme toujours. 翻訳機にかけたのですが、当方、フランス語はさっぱりなので…。 ナチュラルな文章に訂正していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
C'est un cadeau pour ma chère et tendre. (私のとても大切な人女性への贈り物です) Enveloppez-le dans un papier cadeau, s'il vous plaît. (プレゼント用の紙で包んで下さい。) Je vais payer comme d'habitude. (いつものように支払います) Bien, Monsieur. (はい、かしこまりました)
お礼
ありがとうございます! 非常に助かりました。