• ベストアンサー

フランス語について教えてください

フランス語について教えてください フランス語でヒーリングサロンはUn salon curatifで合ってますか? web翻訳でやってみたらこのように表示されました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

healing = curatif = 「治療の」ですから確かにそうなりますね。 curatif とは cure「治療」の形容詞形なので、怪我や病気などを治す、あるいはそれ自体に怪我や病気を治す作用のある広間・サロンという感じがします。現代日本語の「ヒーリング」とは少しずれるかもしれません。

himeusahimeusa
質問者

お礼

ありがとうございました☆

その他の回答 (1)

  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.2

日本での英語を使った物事は和製英語であったり、現実に他国で全く同様な物が存在する場合ばかりでは無いと思います。 この場合もフランスのHP上で似た物を探すと以下のような宣伝が出ています。   SALON DE MASSAGE   SALON DE SANTE NATURE これらは現実に存在するので翻訳は多分こんな感じと思います。 その内容についてはHPを開くと出ています。以上

himeusahimeusa
質問者

お礼

ありがとうございました☆ HP見てみます。

関連するQ&A

  • フランス語を教えて下さい!

    フランス語でfacile(ファシル)という単語を使ってsalon de facileで「やさしいサロン」という意味で使用したいのですが、意味はとおりますか? フランス語がまったくわからないので、おかしいところがありましたら教えて下さい。また、あえてカタカナで読むとすれば、どのようになりますか? よろしくお願いします!

  • フランス語の読み方を教えてください。

    フランス語を翻訳することはできるのですが 読み方がまったくわかりません。 このフランス語の読み方を教えてください。 宜しくお願い致します。 Un dernier plus cassé わかる方お願いします。

  • フランス語がわからなくて困ってます。

    「実が生る」をフランス語に翻訳すると <<Un fruit grandit>>となりました。 読み方がわからなくて困ってます。 教えて下さい。

  • フランス語のわかる方!教えてください。

    フランス語のわかる方!教えてください。 来月から自宅でお花関係のお教室を開きますがサロン名が未だ決まっていません。 考えた結果、「女神の花」サロンにしたいと思いました。 ただ日本語だとちょっと野暮ったいので、是非フランス語にしたいと思います。 翻訳ソフトで翻訳しても なんだか言いにくかったり和からなそうな感じでした。 そこでどなたかフランス語のわかる方に御願いします。 「女神の花」をサロン名にしたときの 表記と読み方を教えてください。 もしくは、女神が持つ花のような・・・意味合いのフランス語を教えてください 御願いします。

  • フランス語に詳しい方 よろしくお願いいたします。美容系サロンの店名につ

    フランス語に詳しい方 よろしくお願いいたします。美容系サロンの店名について [bijoux]を使いたいのですが 美容室でよくあるsalon de とわかりやすいようつけたいのですが salon de bijoux はおかしいでしょうか? 実際は salon des bijouxとするのかな?と自分なりに考えていますが 詳しい方よろしくお願いいたします。  

  • フランス語で「可愛い月」を教えてください!

    ヒーリングサロンを開く予定です。 フランス語で 「可愛い月」 「優しい月」 はどういうスペルか教えていただけますか? 他にもいい感じの癒し系のオススメ単語がありましたら、どなたか教えてくださいm(__)m

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • フランス語、教えてください!!

    フランス語でサロンの名前を考えています。 『一期一会』が第一候補なのですが、文章では見つけられますが、サロン名にできるような単語がうまく見つけられません。 また、『くつろぐ』という意味の言葉も探しましたが、 se delasse の他にrelache(ただこの単語は翻訳では いい加減な という意味になってしまいました) フランス語の知識がないので自分で調べても行き詰ってしまいました。 ご存知の方、教えていただけますか?よろしくお願いします

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語のサロン名について

    このたび自宅でサロンを開くことになってそのサロン名について、教えていただきたいのです、 お花関係になります。 サロン名の意図としては 女神の花 --    女神が手にする花のように・・・・     という意味にしたいのですが フランス語で類似するサロン名でおかしくない表記と読み方を教えてください。 翻訳ソフトだとなんだか読み方が難しく悩んでしまいました。 どなたかフランス語がわかる方教えてください。 御願いします。