• 締切済み
  • 困ってます

フランス語で来たメールの意味を教えてください。

フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

みんなの回答

  • 回答No.2
  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)

というか、ニュアンスを出しきれていません。と言う感じ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 その後「失礼があったらごめんなさい」 って送ってみたら 「いや、いや、正しいフランス語使ってるから気にしないで」 と返ってきました。 これも所詮ネイティブでない英語でのやりとりなので どこまで伝わっているか疑問なんですが。。。 ニュアンスまで判る様になるのは、やっぱり大人になってから 習い始めた日本在住者では難しいですよね・・・。 なんて、うじうじ悩んでいても仕方ないので 独学と平行して来年から日仏学館の入門コースに通ってみることにしました! ご回答どうもありがとうございました。

  • 回答No.1

「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 全く問題ありませんよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速ご回答いただきありがとうございます。 翻訳し易いように原文を単純な文章にしたので、 ぶっきらぼうな印象になってしまったのかもしれません。 フランス語の勉強を並行して行いながら、 メールはしばらく英語で書くことにします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の微妙な違いの質問

    フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • どうしても訳せないので、教えて下さい。フランス語

    Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content. 以上の日本語訳を教えて下さい。 とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

  • フランス語の分かる方・・・!

    フランス語のメールが届き、訳してみたのですがよく分かりませんでした。 表裏(A面B面)が同じ内容になっているレコードをあげたのですが、帰国後彼からこのようなメールが届きました。英語ならまだ分かるのですが突然フランス語で… 反対側もそうだとは思わなかったが、逆に良かった。という意味でしょうか?それとも、嫌だったと…結局は悪い意味でしょうか? すみませんが教えて下さい。 je voulais savoir si il serai possible de vous retourner le vinyl car je ne cherchais pas vraiment 2 faces identiques. Je sais que le délais est dépassé mais ce serai vraiment sympa . cordialement,

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その4)

    フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その4) XRAY PROFESSOR : ◆Monstre de formation scientifique. Voulant inventer des lunettes pour voir a travers les vetements, il a un peu force sur la formule. Ne s`en est toujours pas remis. Semble-t-il.

  • フランス語訳お願いします

    si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。

  • この文は自然なフランス語でしょうか?

    De quel quai le train pour Marseilles part-il? この文ははたして自然なフランス語でしょうか?

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

  • フランス語分かる方お願いします

    『lls s'aiment un peu beaucoup, passionnement, a la rolie』 フランス語がお分かりになる方この文章の訳を教えてください。 翻訳機能で調べても『lls』と『rolie』が訳されません・・・。 名前とかなのでしょうか? どうぞ よろしくお願い致します。

  • フランス語を和訳していただきたいです。

    Les Méditations poétiques est un recueil poétique publié en 1820 qui regroupe 24 poèmes. La publication de ce recueil fut un événement poétique : il est le premier manifeste du romantisme français. Lamartine y transcrit ses états d’âme, ses impressions. ↑の訳が知りたいです。 大学でラマルチーヌを調べた際に出てきた説明文?か何かだと思うのですが、自分の翻訳では限界がありました、、、。 フランス語にお詳しい方、訳して教えていただけませんか?