- ベストアンサー
- すぐに回答を!
フランス語分かる方お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.1
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
お調べの正しいフランス語は llsはils(彼らは)で、rolieはfolie(狂気)です 従いまして和訳は 彼らは互いに愛し合っている(ils s'aiment) un peu 少し beaucoup 沢山 passionnement 情熱的に a la folie 機違いになるくらいに と順番に愛の程度を述べています
その他の回答 (2)
- 回答No.3
- ljus
- ベストアンサー率15% (3/19)
これ、花びらを一枚ずつ取り離しながら「大好き、好き、きらい」と女の子が占うやつでしょう。
質問者からのお礼
花占いの言葉だったのですね。 教えて頂けて嬉しいです。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- フランス語の微妙な違いの質問
フランス語が少し出来ます フランス語を少し話せます (1)Je parle un peu le français. (2)Je peux un peu parle le français. (3)Je sais un peu le français. (4)Je connais un peu le français. (1)~(4)のそれぞれのニュアンスの違いと un peuの位置は正しいでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語で来たメールの意味を教えてください。
フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、 しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の単語を教えてください
peu a peu は、一歩ずつという意味でよいのでしょうか。また、一歩一歩、ゆっくりと、のんびりとのフランス語と、読み方を教えてください。カウンセリングルームの名前に使いたいと思っています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください。
フランス語を翻訳することはできるのですが 読み方がまったくわかりません。 このフランス語の読み方を教えてください。 宜しくお願い致します。 Un dernier plus cassé わかる方お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 > こんなところかな
「父と暮らせば」という小説のフランス語訳で C'est à peu près comme ça que ça s'est passé. という文章があります。 訳は「こんなところかな」ということらしいのですが、上の文章との結びつきがよく分かりません。 そのまま訳すと「過去に起こったことに近い」というような意味になるように思います。 よく使う例文なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 emporte'
フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その4)
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その4) XRAY PROFESSOR : ◆Monstre de formation scientifique. Voulant inventer des lunettes pour voir a travers les vetements, il a un peu force sur la formule. Ne s`en est toujours pas remis. Semble-t-il.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語を訳せず困っております。
フランス語の翻訳をお願い致します。 フランス人の友人とメールをしているのですが、 以下の文章が翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなくて困ってしまいました。 お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか。o┓ペコリ xxxx ,à partir de la semaine prochaine vous venez toutes chercher vos cadeaux! J'ai besoin de place. xxxx の部分には、現地に住む別の友人の名前が入っておりました。 お手数をおかけ致しますが、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語訳お願いします
si, si, c'est une expression pour dire "oui", c'est du langage familier, utilise(/) entre copains. Mais la(`), c'est la premie(/)re fois que tu le dis, donc ca fait un peu drole. だいたいは理解できたのですがフランス語にお詳しい方に正確な訳をお願いしたいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
質問者からのお礼
ありがとうございます。 刺繍の図案に載っていた文章なので、読み違えてしまったようです・・・。 詳しく訳して頂きましてありがとうございました。 やっと意味がわかりました。