- 締切済み
au 11eme etage
フランス語って、母音が続くのを嫌う言語だと思うのですが、先日下記のような文章に出くわしました。 Je vais au onzième étage. この場合、au onzièmeは、à l'onzièmeにはならないのでしょうか? また、してはいけないのでしょうか?
- alain13juillet
- お礼率39% (285/713)
- フランス語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (278/335)
l'onzième は使いません。したがって au onzième のまま。 数詞は、前の語とエリジオン・リエゾンしない。 対象は、un/une, huit, onze とその序数詞。 huit は、有声の h だから当たり前と思うかもしれませんが、 語源的に有声の h はなくて、このルールのためつけられた ようです。un/une は、冠詞・代名詞の用法では、対象外です。 le onze juillet (×l') 7月11日 la onzième heure (×l') 11時間目 enfant de onze ans (×d') 11歳の子供 パリ11区には、le Onzième というレストランもあります。 フランス語の聖書には、次のような表現があります。 les ouvriers de la onzième heure Joseph est le onzième fils d'Israël. もし、フランス語充分読めたら↓ https://forum.wordreference.com/threads/le-onzi%C3%A8me-lonzi%C3%A8me-%C3%A9lision.640463/ https://forum.wordreference.com/threads/de-onze-donze-de-un-dun-%C3%A9lision-devant-un-num%C3%A9ral-cardinal.1253995/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
下記で聞くと強勢は、 on にあるため、一つの長い母音とは見なされていないのではないかと思います。 https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=french+pronunciation+rules&sa=X&ved=2ahUKEwjt-6mjqb7qAhUIuZ4KHeFtB6U4ChDVAigFegQICxAG&biw=1909&bih=862
関連するQ&A
- フランス語 人称代名詞・直接目的語の位置
フランス語 人称代名詞・直接目的語の位置について質問があります。 手持ちの参考書に“人称代名詞・直接目的語は動詞の前に置く”とあります。以下の例題が3つあるのですが、なぜ(3)の場合はvaisの後ろに置くのかがわかりません。(3)は近接未来だからかと思いましたが、(2)は複合過去ですがaiの前に置かれています。 例題 (1)Je cherche Mika.→ Je la cherche. (2)J´ai cherche Mika. →Je l´ai cherche. (3)Je vais chercher Mika. →Je vais la cherhcer. ご存知の方、お時間ありましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の je vais
フランス語の本に「元気です」が、"Je vais tres bien"と書いてあります。 "Je vais" は「私は、行きます」の意味だと思うのですが、 なぜ"Je suis"の方じゃないのかなと思いました。 英語式に考えずに、決まり文句として覚えた方が良いでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の日本語訳をお願いします。
(1)Oui, on peut l’aider... Si tu veux, nous pouvons t’aider... (2)Cette chambre à 65 euros a vue sur la place. (3)A: Je vous écoute. B: Avez-vous de la glace? A: Nous venons d’en recevoir. Il y a de la glace au café, à la vanille, au chocolat, à la pistache, à la menthe... B: Et du sorbet au pamplemousse? A:Je vais demander...
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語についての質問です。
「私は私」…つまり、自分は自分という感覚ですが、フランス語では、 Je à Je で正しいでしょうか。違っていれば正しくお教えいただけますか? どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 【否定のde】 について
否定文で直接目的語の不定/部分冠詞が de に変化する件につき、 とある問題集を解いていて疑問に思う部分があったので、 どなたかのお知恵を拝借できればと思っています。 Q1. Je vais lui offrir une montre. の直接目的語を collier に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui offrir de collier. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui offrir un collier. なぜ une を使うのでしょうか? ne ~ pas が offrir をはさんでいないことと関係ありますか? Q2. Je vais lui demander la voiture. の直接目的語を agent pour l'essence に変えて否定文にしなさい ↓ 私の考えた解答 : Je ne vais pas lui demander d'agent pour l'essence. 問題集の解答 : Je ne vais pas lui demander de l'argent pour l'essence. なぜ de l' を使うのでしょうか? 用途がガソリンに限定されたお金だからですか? 手持ちの他の問題集や参考書をすべて調べたのですが、 これらの疑問に対する答えは見つけることができませんでした。 ご回答、お待ちしております。 フランス語文法にお詳しい方、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語、Je suis un chat.
タイトル文の仏文はどう訳しますか? 「私は猫です。」と「私は猫を追います。」の両方の訳が可能だと思います。 私なら前者は Je vais derriere un chat.後者なら Je suis de l'espece felin.としますが、このように フランス語でどちらにも取れるような文を教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の訳を教えてください
フランス語を勉強中なのですが、この文章の表現がわかりません。 Je vais pouvoir lâcher les chevaux. Enlever la bride pour les Jeux. 馬が出てくるので、「馬力を出すことができる」でいいのかな~と思ったのですが、その前の vais pouvoir はどのように訳すのが適切なのでしょうか。(~できていく?)次の文章は「手綱」が出てきますが 、ここも難しくて訳ができません。全文を教えてください。どうぞお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとぅございました。今まであまり意識してなかったので、そのような文を見て、間違いなのかどうか疑問に思っていましたが、理解できました。ありがとぅございました。