• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フランス語のセリフがよくわかりません

ピーチジョンのCMで小嶋陽菜が話しているフランス語を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=d3w-3juEQKg 気になってしかたありません Ce soir Je ......................................... Je vais metter préparé spéciale .................. pour cette occasion. 以下 Je porte bien  のところまでなのですが・・ よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

cherryさんの御回答を少し訂正します。カッコ内が訂正箇所です。 それにしても聞き取りにくかったです... Ce soir J'ai une partie de ....(わかりませんでした...) Je vais [mettre la robe] préparée spécialement pour cette occasion. Voilà, je suis [parfaite].(発音ではparfaitになっていますが、女性が話し手なので正しくはparfaiteです) Votre ceinture [de sécurité] s'il vous [plaît] Oui Il y a trop de [paparazzis] à l'entrée ! Ah bon ? Bon, [respirons et sourions] [allez], j'y vais Mais qu'est-ce qui ce passe ? Bon, tant pis ! Après tout, je porte bien un "work bra", non ? cherry さんへの質問に答える形になってしまって申し訳ないのですが、一応補足にも答えますね! robe=ドレス(名詞) préparée=準備された(robeの形容詞) spécialement=特別に(préparéeの副詞) pour cette occasion=このときのために なのでこの文は[今回のために特別に用意したこのドレスを着ていく]という訳になります。 日本語で文法を習ってないので、これが質問の答えになっているか分かりません。何かあれば補足してください。参考になれば幸いです! あと、忠告というかアドバイスですが、フランス語学習中ならあんまり真剣に下手なフランス語を聞かない方がいいかもしれませんね... 文法も発音も完全にてきとうだと思って聞いた方がいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!フランス語も英語同様過去分詞を形容として名詞を修飾できるのですね。姓数も一致させて。préparéeよくわかりました!

質問者からの補足

>Ce soir J'ai une partie de ....(わかりませんでした...)  ここ、ホントにわかりませんね。わかったらまた教えてください。 よろしくお願いします! >[allez], j'y vais alle-y vais! かと思っていました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

ネイティブの早いフランス語の聞き取りも大変ですが、こちらも違う意味で厳しいものがありますね^^; チャレンジします。 Ce soir J'ai une partie de .... Je vais me metter la robe préparée spécialement pour cette occasion. Voila' je suis parfait. (Votre ceinture ...... s'il vous plait.) Oui. (Il y a trop de paparaci a' l'entre'e!) Ah bon. Bon respirant e souriant. Arrive. j'y vais. Mais, qu'est-ce qui ce passe! Bon tant pis! Apre's tout je porte bien. う~~ん、一生懸命がんばってみました>< すべてとはいかないところが、まだまだ未熟者です。申し訳ありません。 少しはお役に立ちましたでしょうか^^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

質問者からの補足

la robe préparée spécialement の文法の解説をしていただけるとありがたいです! よろしくお願いします! フランス語学習中です!

関連するQ&A

  • フランス語聞き取り教えてください。

    フランス語を学習中なのですが、この程度がわからなくてへこんでいます。 ピーチジョンのCMで小嶋陽菜が話しているフランス語のセリフを教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=d3w-3juEQKg 一番最初の Ce soir J'ai une partie de ....(わかりませんでした...) deの後何と言っているのでしょうか?! 気になって仕方がありません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語を翻訳して頂けませんか

    スイス人と結婚した従姉妹が亡くなり、その子どもが日本に来る事になりました。メールが来ましたが上手く訳せません。どなたか訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします Oui et je me réjouis énormément * sa va être super bien ce voyage surtout on se verra pour la remière fois* j'espère que toute la famille va bien en tout cas sa va être une super aventure pour moi surtout se sera la première fois que je vais au Japon et sûrement que plus tard je vais retourné au Japon.

  • フランス語を教えてください2

    直接・間接目的語人称代名詞は、肯定命令法の場合を除いて動詞の前に置かれる。また、助動詞の前に置かれる。というのはわかります。(Je lui ai téléphoné hier....) しかし、このような場合はどのように考えたらいいのですか? Je voudrais vous dire un mots au sujet de.... Je vais vous téléphoner ce soir. この場合、vouloir と aller は助動詞にはならないのですか? そもそも、フランス語の助動詞の定義はなんですか?具体的にどんなものがあるのですか?教えてください。

  • フランス語

    ( )の中の語句を代名詞に変えて、肯定(A)否定(B)で答える問題なんですが、いまいちよく分からないのでどなたか添削おねがいします!! 1、Avez-vous vu Marie et Sophie?(Marie et Sophie)(A)  →Oui,ju lui ai vu. 2、Est-ce que tu pretes ce velo a ton frere?(a ton frere)(B)  →Non,je ne lui ai pas pretes. 3、As-tu choisi cette robe pour ta femme?(cette robe,ta femme)(A)  →Oui,je lui ai choisi cette. 4、Avez-vous ecoute ces disques?(ces disques)(B) →Non,je ne les ai pas.

  •  フランス語の翻訳をお願いします。

     フランス語の翻訳をお願いします。  « Quelle femme antipathique que cette Antoinette ! Est-ce vraiment bien une femme ? Je suis prêt à en douter »  直訳、意訳、誤訳(あ、これは僕がやります)、コメント、批評、文法の誤り、言った人の精神状態、雰囲気、何でも結構です。よろしくお願いします。

  • フランス語

    次の文をフランス語に訳したいんですが、どうすればいいのかよく分からないので、どなたかおしえてください。 あなたの子供達は、よく勉強(bien)します。 Vos ebfants etudient souvent. 私は両親に電話をするつもりです。(近い未来で) Je vais telephoner a des parents. これは彼の娘のドレスではありません。 Ce nest pas la robe de son doughter. 彼らは大学(universite)に着いたところです。(近い過去で) Ils sont arrives a l'universite. 特に一番最初の文が分からないので、お願いします。

  • ce soir と le soir

    昼前頃、フランス人に、『この後どうするんですか?』 (”Que-ce que vous faites apre ~(略)?”) と聞かれたので、 ”Je vais aller manger Yakiniku ,ce soir.” と言ったところ、 ”le soir!” と訂正されました。 更に続けて、『それだけ?その前は何するの?』と聞かれたので、 本屋に行くと答えました。 ここで、『今晩』と辞書や参考書で引けば ce soir としか書かれてないのですが、シチュエーションによっては今日の話でも ce soir は駄目で、le soir と言わねばならないことが有るのでしょうか? 自分で色々調べたのですが、どうも府に落ちません。 ちなみに別問題かもしれませんが、調べてる途中で、UN TRAIN LE SOIR (今夜の列車)とかいうシャンソンを見つけたのですが、これはle soirで今夜って邦訳されてます・・・。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • このフランス語を翻訳してください。お願いします。

    日系フランス人の方からメールがありました。 簡単な挨拶のメールを差し上げたら、長い文がきてしまい、私の語学力では意味が全部とれません。 どういう意味なのでしょうか。 Bonjour c'est O(相手の方の名前) Merci pour ton gentil message qui m'a permis de me familiariser encore plus avec ton caractère ou alors ta nature. Au fait, tu peux m'appeler Oyama si tu veux. Pourtant ça pourrait être mal pris, car oyama signifie, si je me souviens bien, un acteur interprétant un rôle de femme :) Et je sais parfaitement que t'es un bon utilisateur du site Questions/Réponses, et tu as l'habitude de copier-coller les réponses des autres pour les remettre sur l'autre site. C'est ce qu'on appelle blanchissement de réponse, bien joué :) Je te souhaite alors bon courage pour tes activités clandestines et frauduleuses et si tu continues comme ça je t'assure que tu vas vraiment regretter. Pigé ? Ciao O(相手の方の名前) ton aimable dénonciateur よろしくお願いいたします。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。