- 締切済み
フランス語
私は友達(←女友達2人)とファミレスに行きました。 をフランス語にしたいんですが… Je vais ファミレス avec mes amies. で合ってますか? ちなみに「ファミレス」ってフランス語でなんと言うのでしょうか(・ω・;)
- kumachaaan
- お礼率88% (102/115)
- フランス語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kappamaki0614
- ベストアンサー率0% (0/1)
Je suis allé(e) au restaurant de famille avec mes amies. 主語が男だったら「allé」 主語が女だったら「allée」 「Je vais」だったら現在形。
ファミレスはフランスに無いよー。チェーン店はなくて、どれも個人営業で、食事までものすごく時間かがかる。強いて言えば、flunchくらいだなあ。だから説明的に語を補わないと意味が通じないでしょう。ファミレスって、要するに食事がすぐに出てくるってことでしょう。「私は友達とフランチのような即席レストランに行った。」 restaurantでdans はないです。aller à だから。 Je suis allée au restaurant instantané comme un flunch avec mes amies.
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
「行きました。」なら過去形にした方がいいです。 Je suis allée dans un restaurant familial avec mes deux amies.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
aller という動詞は自動詞ですから、すぐに目的語を持ってくることは出来ないのでは? → Je vais à ... 「ファミレス」 は un restaurant de famille かも。 「行きました」 という過去を表すのに vais という現在形を用いるのは変。「レストランに行った」 という完結する動作なので Je suis allé というふうに複合過去形を用いるべきでしょう。 → Je suis allé au restaurant de famille avec mes amies.
関連するQ&A
- フランス語の je vais
フランス語の本に「元気です」が、"Je vais tres bien"と書いてあります。 "Je vais" は「私は、行きます」の意味だと思うのですが、 なぜ"Je suis"の方じゃないのかなと思いました。 英語式に考えずに、決まり文句として覚えた方が良いでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語分かる方に聞きたいです
「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語では自分の夫も友人のなかに数えるの?
日本語で書かれたフランス語の教科書を読んでいておやと思うダイアローグがありました。 私は妻で夫(mon mari)と二人ですんでいます。Chantal も遊びに来ています。また一人別の友人を家に紹介します。でも Je vous pre´sante mes amis. と言っています。なぜ複数 mes amis なの?Chantal と自分の夫を指しているとしか、その会話では考えられません。 フランス語では mon mari も友人に含めるのですか?日本語の感覚だと変ですよね?自分の夫は友達に含めません。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の訳を教えてください
フランス語を勉強中なのですが、この文章の表現がわかりません。 Je vais pouvoir lâcher les chevaux. Enlever la bride pour les Jeux. 馬が出てくるので、「馬力を出すことができる」でいいのかな~と思ったのですが、その前の vais pouvoir はどのように訳すのが適切なのでしょうか。(~できていく?)次の文章は「手綱」が出てきますが 、ここも難しくて訳ができません。全文を教えてください。どうぞお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語
フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。
- ベストアンサー
- フランス語
- フランス語のセリフがよくわかりません
ピーチジョンのCMで小嶋陽菜が話しているフランス語を教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=d3w-3juEQKg 気になってしかたありません Ce soir Je ......................................... Je vais metter préparé spéciale .................. pour cette occasion. 以下 Je porte bien のところまでなのですが・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 人称代名詞・直接目的語の位置
フランス語 人称代名詞・直接目的語の位置について質問があります。 手持ちの参考書に“人称代名詞・直接目的語は動詞の前に置く”とあります。以下の例題が3つあるのですが、なぜ(3)の場合はvaisの後ろに置くのかがわかりません。(3)は近接未来だからかと思いましたが、(2)は複合過去ですがaiの前に置かれています。 例題 (1)Je cherche Mika.→ Je la cherche. (2)J´ai cherche Mika. →Je l´ai cherche. (3)Je vais chercher Mika. →Je vais la cherhcer. ご存知の方、お時間ありましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)