• ベストアンサー

フランス語では自分の夫も友人のなかに数えるの?

日本語で書かれたフランス語の教科書を読んでいておやと思うダイアローグがありました。 私は妻で夫(mon mari)と二人ですんでいます。Chantal も遊びに来ています。また一人別の友人を家に紹介します。でも Je vous pre´sante mes amis. と言っています。なぜ複数 mes amis なの?Chantal と自分の夫を指しているとしか、その会話では考えられません。 フランス語では mon mari も友人に含めるのですか?日本語の感覚だと変ですよね?自分の夫は友達に含めません。

  • WiaTr
  • お礼率11% (28/236)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <なぜ複数 mes amis なの?> 紹介する友人が複数だからです。 ご質問2: <Chantal と自分の夫を指しているとしか、その会話では考えられません。> amisはChantalともう1人の友人を指しています。 ご質問3: <フランス語では mon mari も友人に含めるのですか?> そんなことありません。おっしゃる通り、フランスでも夫や家族は友達に含みません。 ご質問4: <その会話では考えられません。> 1.この仏文は最初から違和感があります。この仏文を和訳すると「私はあなたに私の友達たちを紹介する」と言っています。つまり、vous「あなた」とは、夫のことです。 2.この日本語訳は極めて自然です。何故なら通常の挨拶では、家族<友人の敬意関係がありますから、友人を家族に先に紹介するのが礼儀となります。家族を友人に紹介するのはその後になるのです。 3.従って、友人がそろったところで、家族である夫に友人を先に紹介している場面なのです。その後、夫を友人に紹介するはずです。 4.違和感というのは、vousの使用です。夫は家族ですから、通常はtutoyer(「あなた」をtuと呼ぶ親しい間柄での呼び方)の関係になり、ここはteを使うのが自然です。 5.ただ、家父長制度が徹底している封建的な家庭だと、夫は家の主として、妻や子供にもvouvouyerを強制し、妻が夫をvousと呼ぶこともあり得ます。ここはそんな家庭の会話だと思われます。 そうすると、この訳も「私のお友達をあなたにご紹介しますわ」ぐらいの、お上品な訳になるのかもしれません(笑)。 以上ご参考までに。

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • フランス語の「どういたしまして」

    フランス語初心者です。よろしくお願いいたします。 ありがとうに対する”どういたしまして”について質問です。 どういたしましてには、Je vous en prie や De rien など、色々ありますよね。 実際にケベックを旅行しているとBienvenueが多用されていました。 ケベック旅行前は、ボンジュール・メルシー以外知らなかったので、聞き取れるところだけ聞いていたせいかもしれないのですが、Je vous...やDe rienは頻繁に使われているのでしょうか。 私が観光客だからBienvenueと言われているのかと思いました。ケベコワに「どうしてMerciにはBienvenueなの?」と尋ねたら、「英語でもYou're WELCOMEっていうじゃない?同じ、どういたしましての意味よ」と答えられました。 フランス人に尋ねても「Bienvenue」を使っていました。 日本でありがとうといわれたら、「いいえ」「どうぞ」「かまいませんよ」等など豊富な答え方がありますが、フランス語の”どういたしまして”も、そういう感じでJe vous...やbienvenueに言い換えて良いのでしょうか。

  • ▼ フランス語で‥

    「私は友達と出掛けたいし、もっとたくさん遊びたい。だけど、自分なりたい自分になるために、今こそたくさん勉強しなければ。絶対に夢を叶えて見せる。」 という文を、フランス語で訳して頂けませんか? 「私は友達と出掛けたい。」 Je voudrais sortir avec des amis. 「私はたくさん勉強しなければいけない。」 Je dois travailler beaucoup. しかわかりません。 どうかお願いします。

  • フランス語に翻訳

    フランス語に翻訳できる翻訳サイトってありますか? ちなみに映画のタイトルなんですが avec mon mariの mon ってどういういう意味でしょうか?

  • フランス語

    私は友達(←女友達2人)とファミレスに行きました。 をフランス語にしたいんですが… Je vais ファミレス avec mes amies. で合ってますか? ちなみに「ファミレス」ってフランス語でなんと言うのでしょうか(・ω・;)

  • 「長持ちしない」をフランス語かスペイン語で

    スラングの「長持ちしない」をスペイン語かフランス語で教えてください。フランス語では Mon mari ne dure pas. と思いついたんですが、定まった表現などあるのでしょうか?いつもお世話になっております。

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé

  • フランス語の和訳をお願いいたします!!

    bonsoir, j'habite en France je ne pourrais pas vous le livré!! il faudrai que je me renseigne des prix pour le transport aux Japon mais à mon avis ça va vous revenir très cher

  • フランス語

    Bonjour, comment allez vous? Je suis d'accord. 英国の友達からフランス語がきました(‥;) 最後の所の訳教えてください こんにちは、元気?私は???? お願いします