• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「長持ちしない」をフランス語かスペイン語で

スラングの「長持ちしない」をスペイン語かフランス語で教えてください。フランス語では Mon mari ne dure pas. と思いついたんですが、定まった表現などあるのでしょうか?いつもお世話になっております。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数125
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

話し手であるご婦人が、上品にお話すれば Y a un tout petit plaisir, mais il(mon mari) est rapide a... これで、聞き手は、ピィーント気がつきます。 夫と言わずに、自分の受ける何かが 大変小さい(un tout peit plaisir )と 漠々と話すところに、初々しさが垣間見えます。 でもそんな生活に不満が鬱積してくると 旗幟鮮明にして、顕わなる言い回しで Il est eja....teur precoce comme semaison. この comme semaison の代わりに facon fast food 辺りを使用されたら、心配になってしまうでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#118466
noname#118466

得意分野が異なるので自信ありませんが 状況によっていろいろ使えるでしょうね。 Mi marido no dura mcuho en eso, no sabe aguantar mucho es egoista, no me espera もう一度現地でnativaから教えてもらう必要性を感じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#118466
noname#118466

長持ちするはスペイン語でdurarです。 このボールペンは長持ちしない→Este boligrafo no dura mucho. 形容詞はduradero/a →camisa duradera 長持ちするシャツ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうむーちょっす! スラングの、というのは「夫は長持ちする」という例文の意味です。durar でいけますか?

関連するQ&A

  • フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。

    フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • 「まぐろ(スラング)」をフランス語かスペイン語かドイツ語で

    「まぐろ(スラング)」をフランス語かスペイン語かドイツ語で言うとどうなりますか? Sie legt sich auf der Sofa ohne Passion. Elle ne me voule pas bien. Ella no tiene passion nada. よろしくお願いします。

  • フランス語に翻訳

    フランス語に翻訳できる翻訳サイトってありますか? ちなみに映画のタイトルなんですが avec mon mariの mon ってどういういう意味でしょうか?

  • 「夜がんばる」をフランス語かスペイン語で

    婉曲表現ですが、「夜がんばる」(夜、奮闘する)をフランス語かスペイン語で考えています。 (動詞)por la noche までは思いつきましたが動詞が思い浮かびません。

  • これはフランス語ですかね?

    「ne supprimez pas」 これはフランス語でしょうか? また訳など教えていただきたいです。

  • 体育座りをスペイン語かフランス語で

    体育座りをスペイン語かフランス語でお願いします。(勿論辞書にはない表現です)

  • フランス語に関して

    フランス語には「浅い」、「安い」という単語が無いことに気付きました。重要な表現だと思うのですが、何故無いのでしょう。 浅いは pas profond(直訳:深くない) 安いは pas cherやbon marche(直訳:高くない、お買い得?) (↑marcheのeのアクサンテギュは文字化けの為、省略) 何故、一単語でバッサリ表現出来ないのでしょう。英語のshallowやcheapのように・・・ 他のラテン系言語、イタリア語やスペイン語ではどうなんでしょうか。そもそもラテン語で浅い、安いを何と言うのでしょうか。抽象的な浅い(知識)、物質的な浅い(湖)などで違いはあるのでしょうか。

  • フランス語とスペイン語での接客用語を知りたいです。

    レジで次のお客さんを呼ぶ時、フランス語とスペイン語では何と言うのでしょうか。英語で言う"Next on line please."や"May I help you?"に当たる表現を知りたいです。また、お客さんを呼ぶ時に、フランス語ではmonsieurとmadameと呼ぶように、スペイン語でも人称代名詞を省略することは可能でしょうか。そして、もう一つ質問があります。フランス語もスペイン語も既婚女性と未婚女性とでは呼び方が異なりますが、既婚か未婚か見た目では分からない場合は、どちらで呼べばよいのでしょうか。

  • 「命」をフランス語・スペイン語では

    「命」を、フランス語・スペイン語ではどう書き、発音するのでしょうか。 発音をカタカナで表現して頂けると有り難いです。 ここでお聞きしたい命は、いわゆる「生命」の意味です。

  • フランス語 否定のne

    こんばんわ、宜しくお願いします。 フランス語で否定の時に、例えばJe ne suis pasって書きますよね? これは、書く時はneを入れますが、口に出すときは neを発音しないと聞いたのですが、本当でしょうか? お教えください!