• ベストアンサー
  • 困ってます

フランス語に翻訳

フランス語に翻訳できる翻訳サイトってありますか? ちなみに映画のタイトルなんですが avec mon mariの mon ってどういういう意味でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数162
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#118466
noname#118466

下記の翻訳サイトは外国語間ですから英語、フランス語など欧州系の言葉を他の言葉に翻訳します。試してみてください。ちなみにAvec mon mariは私の夫と一緒に ですね。 http://w3.systranlinks.com/systran/cgi

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます、とても便利そうなサイトです。是非利用させていただきます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)

次のサイトから,フランス語関係の機械翻訳をしてくれるサイトやフランス語の辞書サイトへ行けます。いくつもあるので,いろいろ試してみては? http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=french&DC=100&LC=100&fsz=2

参考URL:
http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ddcat.cgi?pwd=2&k=french&DC=100&LC=100&fsz=2

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

うわーここすごいですね。大変助かります。ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • tuduki
  • ベストアンサー率29% (40/136)

mon は「私の」と言う意味です(英語の my )。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます、それで、「私の夫と共に」となるんですんね。勉強になりました。

関連するQ&A

  • フランス語分かる方に聞きたいです

    「共に幸福を」と言う文章をフランス語に訳して欲しいです。細かい意味は「二人で一緒に幸福を築き合おう」って感じだと思います。翻訳サイトで翻訳してみましたが、いまいち不安だったので…フランス語に詳しい方、よろしくお願いします。 ちなみにサイトで翻訳してみたら次のようになりました。 Je construirai le bonheur avec deux personnes

  • フランス語で、「紙あそび」や「紙であそぶ」を翻訳すると

    フランス語で、「紙あそび」や「紙であそぶ」を翻訳すると Jouer avec le papier で合っていますか? 合っているようなら発音を教えて頂けませんか? もし間違っていれば正しい翻訳と発音をぜひ教えてください。

  • フランス語の翻訳をお願いします

    先日フランス人の友人からメールを頂いたのですが、翻訳サイトを使っても翻訳できない部分があって、どなたかフランス語に詳しい方がいらしたら翻訳していただけますでしょうか m(__)m La semaine pro sa te dit? 上記一文ですが、どのような意味かわかりませんでした。 お手数ですがよろしくお願いいたします。

  • フランス語について

    nmasatoshi0720さん フランス語に関して質問させていただきます。 『仲間達との絆と思い出』 という感じの文をフランス語で作ろうとしてるのですが、 翻訳サイトを使うと Cravates et souvenirs avec vos cam arade と出るのですが、これを lien et souvenirs avec vos ami といった感じに変換しても意味が通じるでしょうか? 自分は英語しか理解できないので、フランス語の品詞や前置詞などの基礎も理解できてないので、ご教授お願いいたします。

  • 「長持ちしない」をフランス語かスペイン語で

    スラングの「長持ちしない」をスペイン語かフランス語で教えてください。フランス語では Mon mari ne dure pas. と思いついたんですが、定まった表現などあるのでしょうか?いつもお世話になっております。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語でどう表現(翻訳)するのが適切ですか?

    2つの文言をフランス語に翻訳できればと思っています。 翻訳サイトを使っても、表現が正しいかどうか分からないので、質問させていただきました。 2つの文言は以下です。 1.十分に活用していた 2.活用していなかった ご教授頂けると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で・・・

    フランス語で、ワイン名である「シャブリ」はどう表すのか教えてほしいです。 ヤフーの翻訳サイト等でもフランス語翻訳が無いので、ここで質問することにしました。自分、フランス語は全く分からないので・・・。 唐突な質問で申し訳ありません。

  • フランス語の言葉。

    フランス語だと思うのですが、 Mariage vieux, Mariage heureux とは、どういう意味になるのでしょうか?