• ベストアンサー

「夜がんばる」をフランス語かスペイン語で

婉曲表現ですが、「夜がんばる」(夜、奮闘する)をフランス語かスペイン語で考えています。 (動詞)por la noche までは思いつきましたが動詞が思い浮かびません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ご質問のご趣旨は、明治時代に流行していた 『仁』のことと解釈して、お答え致します。 この文脈ですと、夜を dans l'noir と無音のeを省略で ● Dans l'noir, on met le petit oiseau dans sa niche. ● Dans l'noir, on va faire une partie de baise-balle.  野球嫌いでも、この言い回し baise-balle は、良く使われます。  今回は、婉曲な表現に留めておきました。

Audrey_Carville
質問者

お礼

Merci, ana-san! 楽しそうな表現をありがとうございました!みなさん、一番傑作な表現を以下のリンクから2,3挙げていただけないでしょうか? 私はフランス語はまだまだなので、わかる単語の方が少ないですので。 ちなみに英語では私の好きなイディオムは「blow the flute」です。一般的なイディオムではありませんが。 http://www.echolalie.org/wiki/index.php?ListeDeFaireLamour フランスでは野球をする、ですか。日本ではプロレスなんですけどね。野球は盛んじゃないのに。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

欧米語にがんばるという表現はありません。何をどうするかによって 表現が変わってきます。ヒントが必要です。漠然と一生懸命やるので あればhare' todo lo posibleでよいでしょう。昼ではなく夜(間)に であればde nocheがよいでしょう。por la nocheは 夜の間を通じて というようなニュアンスです。 Hare' todo lo posible de noche (私は)夜に全力を尽くします。

Audrey_Carville
質問者

お礼

martinbuho さんのストレートな人柄が出た回答で微笑ましいです。「Hare' todo lo posible de noche (私は)夜に全力を尽くします。」と例文を頂ました。de noche ですか。por la noche 夜通しで、というのも Que romantico! では、Hasta luego!

関連するQ&A

  • フランスでスペイン語は通じますか?

    はじめてフランスに行くのですが、フランス語がわかりません。 スペインには何度か行っていて、カタコトのスペイン語なら分かります。 英語は微妙です・・・。 フランス(パリや他の地方とか)でスペイン語は通じますか? フランスに詳しい方、教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 「長持ちしない」をフランス語かスペイン語で

    スラングの「長持ちしない」をスペイン語かフランス語で教えてください。フランス語では Mon mari ne dure pas. と思いついたんですが、定まった表現などあるのでしょうか?いつもお世話になっております。

  • doubt に相当する語のフランス語とスペイン語でのニュアンス

    英語では doubt という動詞は、100%クロからほんの少しの疑義の場合まで幅広く包括するようです。 フランス語やスペイン語での同じような意味の動詞の場合、どのくらいの疑義になりますか?動詞ごとに何パーセント、と目安を教えてくだされば助かります!

  • フランス語とスペイン語。

    趣味でスペイン語とフランス語を独学でやっていて、生のフランス語とスペイン語を聞いてみたいと思っているのですが、中々見つけられません。 英語だとそういった素材はたくさんありますよね。。。 確かに駅前留学もしくは、フランスやスペインに直接行った方が早いのですが、そんな時間や金銭的余裕もないので…。 ご存知の方、教えてほしいです。 お願い致します。

  • 「命」をフランス語・スペイン語では

    「命」を、フランス語・スペイン語ではどう書き、発音するのでしょうか。 発音をカタカナで表現して頂けると有り難いです。 ここでお聞きしたい命は、いわゆる「生命」の意味です。

  • 体育座りをスペイン語かフランス語で

    体育座りをスペイン語かフランス語でお願いします。(勿論辞書にはない表現です)

  • ドイツ語、フランス語、スペイン語のいずれかでデオンティック/エピステミックな助動詞/動詞

    ドイツ語、フランス語またはスペイン語でデオンティックな助動詞ないし動詞とエピステミックな助動詞ないし動詞とを比較して、例文とともに解説していただけたら幸いです。

  • スペイン語で

    お世話になっております お願いしますは、スペイン語でPOR favorですが お願いがありますは、スペイン語で何と言いますか? 3個、お願いがありますとスペイン語で言いたいのですが・・・ すみません。宜しくお願い致します

  • フランス語とスペイン語、学びやすいのは?

    中2です。外国語に興味があり、今韓国語を勉強しています(韓国語検定初級くらい)。 英語も好きで、ほかにも外国語を勉強してみたいな(少し触れるだけでもいい)と思っているのですが、フランス語を勉強しようか、スペイン語を勉強しようか、迷っています。フランス語は男性名詞、女性名詞などがあり、英語の先生は「難しいよ」と言っていたのですが、スペイン語はフランス語よりも触れる機会が少なく、とても迷っています。 フランス語とスペイン語なのは、フランス語ができるようになれば(一部だけど)アフリカの国に行って会話することができるし、スペイン語なのは南米に行っても困らないからです。 いづれにせよいつかはどっちも学びたいなと思っているのですが、とりあえずは、(一度にそんなにたくさん勉強できないし、受験もあるので、)どちらか一方を先に、英語、韓国語と並行して勉強したいなあと思っています。 どちらがいいでしょうか?

  • スペイン語かフランス語かイタリア語か迷っています。

    イタリアでスペイン語が通じるなら、スペイン語だけ勉強しようと思っています。 前にイタリアでスペイン語はなんとなく通じると聞いたので。 フランスにも行きたいのですが、フランス人はフランス語に誇りを持っているので英語、その他言語で話しかけてもフランス語で返してくる、無視するらしいので(あ、英語で返してくれる人もいます)フランス語も勉強しようと思いました。 スペイン語、フランス語、イタリア語か 皆さんの意見を聞かせてください。