• 締切済み

フランス語に関して

フランス語には「浅い」、「安い」という単語が無いことに気付きました。重要な表現だと思うのですが、何故無いのでしょう。 浅いは pas profond(直訳:深くない) 安いは pas cherやbon marche(直訳:高くない、お買い得?) (↑marcheのeのアクサンテギュは文字化けの為、省略) 何故、一単語でバッサリ表現出来ないのでしょう。英語のshallowやcheapのように・・・ 他のラテン系言語、イタリア語やスペイン語ではどうなんでしょうか。そもそもラテン語で浅い、安いを何と言うのでしょうか。抽象的な浅い(知識)、物質的な浅い(湖)などで違いはあるのでしょうか。

みんなの回答

回答No.11

自信はありませんが、辞書のロベールを見ますと cher は、親愛なる/高価な(couteu)の二つの意味があり 親愛なる の意味では前置、高価な の意味では後置で使われ そこから反意語のpas cherが使われるようになった couter cherのように副詞でも使う prixはラテン語ではpretiumで、精神的、知識、美的、感情的価値を意味し、経済的金銭価値の意はむしろinterpres=intermediaireに近い 1160年くらいに渡し船のお代として払う値を表したのが最初の記述で、1579年にa juste prix、a bon prix。 1690年にはprix constant、prix fixe など 「bon marche」という語は a bon marche (1178) から、a bas prixとかa bon compteという使用は当時の国語純化論者や学者にはその前置詞的な構成が批判された。今日ではcherの反意語として常用されている ........ 辞書も久々、打つのも疲れちゃったのでまとめますです。学者でもない個人の意見ですが  その昔cherの反対語があったのに歴史的事情やアカデミー的に排除してしまったとか  bon marche(安い)の反対がmauvais marche(高い)ではないように必ずしも相対する形容詞や前置詞があるわけではなく  bas prixのbasは形容詞だけどprix hautのhautは副詞的だったり  フランスの、値段が”高い””安い”という考え方、誰のために何が”高い””安い”とか、昔はどうだったのだろうとか 結局なんの回答にもなっていませんが、当時の経団連的なものが「安い」という観念を無くして、juste prixだのbon marcheだのpetit prixだのとポジティブなワードを使用しイメージをPRした結果とか……。 bas prixは質が悪い印象、TATIとかの…。 今日日のフランスではc'est cheap!とか使いますが安っぽいという意味です。 ラテン語の辞書がないので浅い安いはわからないですぅ、ごめんなさいね。

  • zaaijp
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.10

フランス語で思いつくままに 「抽象的な浅い(知識、人物など)」では、 superficiel (浅薄な、表面的な) を使います。英語でもsuperficialを使いますよね。 この意味ではapparent (外面的な、上っ面の、見せかけの)も 安いは、値段について donee (与えられた=タダのような、安い) economique (経済的な) avantageux (お得な) interessant (魅力的な) raisonable (合理的な) とかいろいろ表現はありますが、確かにバッサリでないですね。

  • lutetia
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.9

日本語にはあるものが、フランス語にはない、ということはおかしいことではありません。 フランス語には冠詞が3つもあるが、日本語には1つもないのはなぜか? と同じことです。我々日本人は、冠詞がなくても全く困りません。フランス人も cher の反意語がなくても困らないから、元から存在せず、新しく生まれてもこないのでしょう。もし本当に必要ならば、コンピュータ関連の用語のように、すぐにでも生まれてくるはずです。 1対1の対応関係を構築することは、どの言語間であろうと不可能だと思います。

noname#32495
noname#32495
回答No.8

フランスには良い意味で気取りの精神があるので、「安い」というマイナスイメージの語は廃れて言ったという気がします。それと、反意語的な言葉遣いが多いですので、その流れに沿っているのかと思います。 たとえば、 c’est pas mal(とてもいい) なんてのが代表でしょう。 浅いが無いのはわかりません。

  • h2w2m5
  • ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.7

面白い質問ですね! 今ケベック州に住んでいるのですが、私もこれ、ずっと疑問に思っていました。 この質問を見てから、5人以上のフランス語ネイティブの人に聞いてみましたが、誰もきちんとした理由を言えることはできませんでした。今まで考えたこともなかったそうです(笑)。 ちなみに、スペイン語では、「(値段が)高い」「安い」にあてはまる単語がきちんと存在しています。 (caro高い⇔barato安い。) イタリア語もフランス語のように「安い」という単語がないとは知りませんでした。 ハッキリした答えが知りたい! 楽しみにしています☆

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.6

手近にある国語辞典をみると やす・い【安い】(形) (1)(「廉い」とも書く)値段が低い あさ・い【浅い】(形) (1)底や奥までの距離が短い。「―・い川」 三省堂 『ハイブリッド新辞林』 とあります。 No.5さんの:たしかに a prix bas, a prix modique などの表現で、「安い」と言うことは出来ますが、あくまでも「価格が低い」という言い方ですね。casserole も、外見が haute 丈が高い、に対して、basse ということで、浅い、という感覚とは若干ちがいます。というご指摘ですが、何が違うのか私には解りません。価格が低いことを「安い」というのではないですか。鍋は、「高い・低い」と絶対言わないとは思いませんが普通は「深い・浅い」ですよね。 日本語の「安い」とbasが若干違うということならば言語が異なるのですから当然のことだと思いますし。

  • noelle
  • ベストアンサー率21% (60/279)
回答No.5

もっともな疑問で、ときどき話題になりますが、だれも理由を答えた人はいないですね、わたしの周囲では。 たしかに a prix bas, a prix modique などの表現で、「安い」と言うことは出来ますが、あくまでも「価格が低い」という言い方ですね。 casserole も、外見が haute 丈が高い、に対して、basse ということで、浅い、という感覚とは若干ちがいます。 なぜかはわかりません。(わたしの知る限りでは)まあ、言語によって、かならずしも対になっていないのかな、というくらいで。(概念の区切り方が異なる。) ちなみに、フランス人に、値段の高い、安いの感覚がない、などということはあり得ません!彼らはむしろケチで、何を見ても「安い」とは思えないからかも。。。(冗談です)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.4

「独立して値段の安さを示す」というのが良く解りません。 言葉が違うということは「発想法」というか「概念」が異なるわけですからword to wordの置き換えは余り意味をなさないと思います。 フランス人の感覚で低いと安いに差がないとしたら? No.2さんの回答を見逃してました。 ラテン語では存在するとしたら何故いまのフランス語やイタリア語にこの傾向があるのか?

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.3

確かに一般的には仰る通りですが、フランス語の場合 浅いは、bas(se)があります。La riviere est basse. casserole basseなど。 安いは、bas, maigre, modiqueがあります。 何故かという点ですが、イタリア語にもこのような傾向があるとしたらラテン語に同じ傾向があったということかもしれません。イタリア語やフランス語の元になった「ロマンス語」はさらに「俗ラテン語」が元です。別途「ラテン語で浅い、安いは?」という質問をなさってみてはいかがでしょうか?

crillon
質問者

お礼

皆様、色々とありがとうございます。参考にさせて頂いております。 ちょっと辞書が手元にないので断言出来ないのですが、basは英語のlowの意味合いで捉えております。英語にもlow price、日本語にも低価格という表現がありますが、独立して値段の安さを示すのかが疑問です。例えば日本語で安い、と言えばおそらく値段が安い、英語でcheapと言えば大抵値段が安い(単語の第一番目の意味合いと言うか)のに対し、フランス語でbasと言えば安いよりも低いが優先される気が致します。というわけで、日本語の低価格、英語のlow price的なものではないかと。 一方、浅いをbasで表現出来るとは知りませんでした。多言語の比較も含め、皆様、本当にありがとうございます。

noname#122289
noname#122289
回答No.2

ラテン語は、ずばり 浅い vadosus(ワドースス) 安い vilis (ウィーリス) という単語があります。 flumen vadosum (浅い川)mare vadosum (浅い海) aqua vadosa(浅い水たまり) 浅い眠りはsomnus levisでしょうか。levis(軽い)とかbrevis(短い)のような語が抽象的な「浅い」の意味で使われることがあります。 「深くない」 non profundus という表現もあります。 vilis(安い)は物の値段が単に安い、という意味もありますが、安っぽい、くだらないとか、vita vilissima(極貧の生活)のような使い方もあります。英語のvile(不愉快な)はこの語から派生したものです。 推測ですが、高低や大小を表す語は、いったん卑下的な価値が意味に含まれると、中立的な(=善悪、貴賎などの価値を含まない)意味で使われづらくなるのではないでしょうか。この意味の変化を受けにくい、本来「高い、大きい」の意味だった方が、対義語の片割れを失って単独で残ったとも考えられます。 でもこれだと「安い」の説明はできても、「浅い」の説明になっていないですよね。

関連するQ&A

  • フランス語に詳しい方!何故フランス語には「安い」という単語が存在しない??

    何故フランス語には「安い」という単語が存在しないのでしょうか?? 安い=bon marche 高い=cher 文化的背景等がございましたらお伺いしたいです。 フランス語に詳しい方,よろしくお願いいたします!!

  • フランス語 前置詞のde? 

    仏仏辞典を使って、フランス語のテキストを読んでいました。rendre compte de…に関する例文を探していると、次のような文がありました。 IL faut qu'il soit un peu inconscient pour proposer une chose pareille(=qu'il ne se rende pas compte de ce qu'elle a de deplace). ラルース現代仏仏辞典(復制版) 発行所 (株)駿河台出版社 dictionnaire du francais contemporain LIBRAIRIE LAROUSSE,1971. p.281 conscience を参照し、引用。deplaceの両eには´(アクサンテギュ)が、ついています。引用先明示のfrancaisのcは、セディーユです。文字化けするため、上記のように表示いたしました。 括弧内の最後の単語、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)ですが、これは、形容詞と捉えればよいのでしょうか、名詞と捉えればよいのでしょうか。助動詞avoirとともに用いられたdeplacer(eに´アクサンテギュがつきます)の過去分詞という解釈は、この場合、先に前置詞のdeがきているため、どうも違うような気がします。このdeは何を表しているのかがわかりません。deを介すことで、deplace(両eに´アクサンテギュがつきます)が名詞的に用いられるということがあり得るのでしょうか。だとしても、この文章、どう解釈してよいのかわかりません。できれば専門家の方、ご回答のほど、よろしくお願いいたします。 ※gooさま  上記、辞書からの引用があるため、引用の判断の全ての条件を満たし ていないと判断された場合、削除してください。

  • フランス語『Papillon Blanc du Mousmenistan』の意味

    今、『Un million de papillons』というフランス語の絵本を読んでいるのですが、その中に "et il vit meme le Grand Papillon Blanc du Mousmenistan." という一文が出てきます。 この"Mousmenistan"という単語の意味が辞書を引いてもネットで調べても分からないのですが、どなたか教えて頂けますでしょうか。(実際はeにアクサン-テギュが付きます) 造語だとしたら、何を暗示している単語なのか、ご意見を頂ければ大変助かります。どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語文法

    こんにちは フランス語の文法で質問があります。 否定表現のne~ni niの表現です。 Il n'a ni voiture ni moto. Il n'aime ni le poulet ni le poisson. という2つの文章を文法書で見かけました。上はniの後ろに冠詞があるのに、下の文章にはありません。どういう場合に冠詞をつけるのか教えていただければと思います。 また、 Il aime la viande et le poisson.という文章は Il aime et la viande et le poisson としてもよいと文法書にありました。 では、 Je cherche un hotel et comfortable et pas cher. でもいいんですか? この2点お願いします

  • フランス語で、3文字か4文字の単語

    フランス語で、3文字か4文字の単語を捜しています。 前向きな希望のある感じや、きれいな言葉等、意味を聞いても素敵と思うような、単語をお願いします。 使用上、アクサン記号等が、付いていないもので、 筆記体で使用して、見た目も可愛いイメージのものがいいです。 (例えば、miel(はちみつ)は、つづり的にも見た目が良いので、 気に入っていますが、意味を聞かれた時に、はちみつでは、ちょっと。。??と言った感じです。 意味を必ず聞かれると思うので、意味を聞いても、素敵!と思うような単語を捜しています。) 今のところ、「joie(喜び、嬉しさ)」、「joli(きれい)」、「beau(きれい、うつくしい)」、「gai(明朗)」、「bon(良い)」、「sort(運命)」、「avoir(運がいい)」 等を捜しましたが、フランス語の知識がないため、このまま単語で使っていいものかも、迷っています。 意味合いや使用方法が違う場合、教えてください。 遊び心のある言葉や、ひねりのある言葉でも!良いです。 i,lなど、複雑な形でないアルファベットが入っている場合は、5文字でも構いません。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 「旅行」「冒険」「探検」のラテン語を知りたい

    ラテン語の質問です。 「旅行」「冒険」「探検」をラテン語で何と言うのでしょうか? 単に「旅行」でも、 英語のように、travel、trip、tour、voyage、journeyと規模によって表現が変わるなら、 できるだけたくさんの単語を知りたいです。 なにとぞよろしくおねがいします。

  • アクセントの位置が弁別的な言語

    日本語や英語のように,複数の音節(やモーラ)からなる単語のアクセント(や強勢)の位置が,音韻的な規則でなく単語によって決まり,その位置が弁別的になっているような言語は他に何があるのでしょうか? ラテン系言語はアクセントの位置が語尾から何音節目とかで規則的なことが多いのではないかと思います。ドイツ語は外来語の場合,後ろにアクセントが置かれますが,アクセントだけで単語を区別する組はおそらくないだろうと思います。スウェーデン語・ノルウェー語はアクセントで区別する単語の組もあるので上にあてはまるとはいえますが,そういう組は少数のようです。

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • ラテン語で「影響を与える」的な言葉

    映像関連の業務を行う事業の屋号に使うため、ラテン語をもじった言葉を探しています。 英語の「move」を受動態で使うと、以下のような意味があるようなのです。  『[人]‘を'『感動させる』、‘の'気持ちを動かす 』 このようなニュアンスの言葉にあたるラテン語の単語はどのようなものになりますでしょうか。 ・[人]の気持ちを動かす[写真] ・[人]の琴線に触れる[表現] ・[人]の心に影響を与える[絵画] ・[人]を感動させる[映画] みたいな感じです。「感動させる」と行ってしまうと強い感じがするので、心を動かす効果ぐらいの表現だとしっくり来ます。 英語の「affect」的な感じでしょうか。 後ろに来る単語は、「Graphia」か「Graphica」にしようと思ってます。 (後者はラテン語じゃないですけど) よろしくお願いします。

  • 旅行フランス語会話、その他教えてください。

    こんにちは。 フランスに旅行に行くので、知らないよりはマシ程度に会話を覚えています。 文法を体系的に勉強したわけではないので、この表現って・・・?というのがいくつか出てきましたので、教えていただければ嬉しいです! (1)フランス語は語順に対して比較的寛容なんですか? Vous habitez ou?=Ou habitez vous? ↑これが可能みたいですので、 Ou sommes-nous?はNous sommes ou?ともいえますか。 (2)「~してもいいですか」は、On peut~(Peut on~)と、Je peux~とどう違うのですか。 (3)voudrais, veuxはどうも「~したい」と言う意味らしい(?)のですが、これはjeの場合の活用ですよね?どう違うのでしょうか、原型の動詞(助動詞?)はどういう意味のどういう単語でしょうか。 (4)「会話集」と名の付く本を覚えている割に、自分が言いたいフレーズがいくつかありませんので、丸投げするようで申し訳ございませんが、フランス語に訳していただきたいです。 1、写真を撮ってくださいませんか。 (pourriez-vousを使ってお願いいたします) 2、すみませんが、この単語を発音してください。 3、とても難しいですね。 4、フランス語は分からないです。 (Je ne parle pasかJe ne comprends pasのどちらがいいでしょうか) 5、すみません、ちょっと聞きたいことがあるのですが。 それと、フランス語は発音が本当に難しいのですが、一番困惑するのが読まない子音があることです。この読まない子音は何のために存在するのでしょうか。リエゾンやアンシェヌマンするのであらかじめ「準備」しておくのか、視覚で意味を捉えるようにするのか。お分かりでしたら教えてください、本当に不思議です。ParisはPariではなぜだめなのかなぁ。。だってパリって読むじゃん~、と思ってしまいます。 長々と書いてしまい、読んでくださりありがとうございます。 お分かりのところだけでも構いませんので、どうぞよろしくお願いいたします!