語学

全255320件中19841~19860件表示
  • 添削してください

    ある映画監督についての資料を製作しているのですが、その方の歴代の受賞歴を記載しようと考えています。 1ページしかなく、他にも色々情報を載せたいので、なるべく短い文でわかるように説明したいです。 「彼はカンヌ国際映画祭でグランプリ(現在ではパルム・ドール)を”影武者”で受賞、ベルリン国際映画祭では銀熊賞の監督賞を”隠し砦の三悪人”で受賞した」 He won the Grand Prix (today's Palme d' Or) at the Cannes Film Festival with “Kagemusya” and Silver Bear for best director at the Berlin Film Festival Award with “Hidden Fortress" これでいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです(英文)

    ある映画監督についてです。 「また彼の他の作品では、決定的なシーンでスローモーションを使ったり、刀で切られた時に血が吹き出る演出などを生み出しました。今の映画ではよく見られる光景ですが、これらはクロサワ監督が初めて行ったことです」 And his another movies, he used slow-motion the decisive scene and created production that blood spouts when someone was killed by katana. We watch these scene in a lot of movies now, but these are created Kurosawa for the first time in the world. 上記の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    ある小説家について説明をしたいです。 「彼の作品には”夢”や”人との信頼”などが多く共通している」 In his movies had "dream" and "trust with people" is common to many movies. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数2
  • 添削してください!

    『七人の侍』についての話なのですが、 「彼の代表作『〇〇』は、寄せ集めの7人の侍が命がけで野武士の戦い、貧しい農民の村を守るという話です。その映画はハリウッドでリメイクされるほどの人気作です」 His masterpiece movie "Seven samurai" is story that scratch samurai fought against fighter and protected poor peasant village. It is very popular movie that is remade in Hollywood. こちらの文を添削して欲しいです。 ・代表作はmasterpieceでいいのでしょうか? ・寄せ集め、という単語について調べたのですが、pickupという表現も出てきました。 今回の場合、どちらが適しているでしょうか? ・野武士、はどう訳せばいいでしょうか?今回はfighterと訳しましたが…。 他にもいい表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳をお願い致します。

    You are absolutely right!

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語に訳してください

    「訪問ありがとうございます。 私のペイジには国籍の壁(国境)は存在していません。 言葉は通じなくても写真で語り合えたら嬉しいです。」 SNSの自己紹介欄に書き込みたいので堅苦しくなく友好的な言葉でお願いしたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Casualties and aftermath 120 Turkish troops were killed in the battle and another 190 were wounded. 3,456 prisoners were captured by the British, including 145 officers. A handful of members of the garrison escaped by swimming the Euphrates. British casualties numbered 995, though many of these had been only slightly wounded due to the Turkish shrapnel bursting too high to be of much effect. A great deal of materiel was seized, including 13 artillery pieces, 12 machine guns and large quantities of ammunition and other supplies. The capture of Ramadi also led to the local Arab tribes switching sides and supporting the British. Maude later called the action "an instance of as clean and business-like a military operation as one could wish to see." The fall of the town was so sudden that on the day after the battle a German pilot attempted to land at Ramadi before he realised who now occupied it and made a hasty escape. The town was deemed sufficiently secure that on the following day, the British decided to continue their advance to assault Hīt, the next major Turkish-held town on the Euphrates. The Battle of Broodseinde was fought on 4 October 1917 near Ypres in Flanders, at the east end of the Gheluvelt plateau, by the British Second and Fifth armies and the German 4th Army. The battle was the most successful Allied attack of the Battle of Passchendaele. Using "bite-and-hold" tactics, with objectives limited to what could be held against German counter-attacks, the British devastated the German defence, which prompted a crisis among the German commanders and caused a severe loss of morale in the German 4th Army. Preparations were made by the Germans for local withdrawals and planning began for a greater withdrawal, which would entail the loss for the Germans of the Belgian coast, one of the strategic aims of the British offensive. After the period of unsettled but drier weather in September, heavy rain began again on 4 October and affected the remainder of the campaign, working more to the advantage of the German defenders, being pushed back on to far less damaged ground. Broodseinde ブルードサインデ

  • 英文を訳して下さい。

    Course of the battle At 21:45 on the night of 27 September, the infantry advance began with a march to the Mushaid Ridge, which they occupied with little opposition. Instead of continuing along the river bank, however, the 12th and 42nd Indian Brigades swung left to the Euphrates Valley Canal between the Euphrates and Lake Habbaniyah. They secured the dam across the canal by 15:00 on 28 September. Their advance in the intense heat was made possible by a water supply chain that Brooking had established using 350 Ford vans, which transported over 63,000 litres (14,000 gallons) of water on 28 September alone. Meanwhile, the 6th Cavalry Brigade had ridden across the desert to the south and west of Ramadi and reached the road 8 km (5 miles) west of the town by 16:00, where they dug in to block any Turkish retreat. With artillery support, British forces advanced up two ridges to the south of Ramadi in the face of Turkish machine gun, rifle and artillery fire. Both were taken by the early afternoon of 28 September. The garrison's last escape route was now the Aziziya Bridge just to the west of Ramadi and, as the battle continued into the night under bright moonlight, a column of Turkish infantry sought to fight its way out of the trap at 03:00 on 29 September. Heavy British machine gun and artillery fire repelled them and drove the survivors back to Ramadi after an hour and half of fighting. The 39th Garhwal Rifles attacked the bridge, charging Turkish guns firing over open sights, and took it by 07:30 despite suffering heavy casualties; only 100 men from the three assaulting companies made it through. The Garhwali advance convinced the Turkish defenders that the battle was lost. At 09:15, large numbers of Turks began surrendering to the Garhwalis at the bridge; by 09:30, as the rest of the British force advanced towards the mud walls of Ramadi, "white flags went up all along the enemy's line". By 11:00 the Turkish commander, Ahmed Bey, and the rest of the garrison had surrendered. The Turkish surrender came just in time, as a powerful sandstorm began shortly afterwards which reduced visibility to a few metres; had it struck earlier, the garrison could easily have slipped away.

  • 和訳をお願いします。

    The threat never materialised, however, as the Germans were unable to complete the railway lines that were needed to support their troops in the field and the Yilderim Army Group was redirected to the Palestine front. The threat of the Yilderim Army Group spurred the British to make another attempt to take Ramadi. Control of the town was also sought in order to deny the Turks access to fresh produce from the area, which was illicitly smuggled out of the British-controlled areas, and cut the desert road to Karbala. In mid-September 1917, General Maude ordered General Harry Brooking, commander of the 15th Indian Division, to undertake the operation. The division joined Brigadier General A. W. Andrew's 50th Indian Brigade at Falluja and set up forward positions at Madhij, east of Ramadi, by 20 September. The Turks were dug in along a line of sand dunes known as the Muskaid Ridge, about 6.5 km (4 miles) to the west of Madhij. Their main defensive positions were about 1.5 km (1 mile) further west, just south of Ramadi itself. Brooking decided to mount a frontal attack from the south while using the 6th Indian Cavalry Brigade to cut off the garrison's line of retreat from the west. This would pin the Turks against the river, as there was no bridge at Ramadi. The Turks had assumed that the British would repeat the tactics they used in July and organised their defences accordingly to cover an arc running from the east to the south of the town. They expected to be able to use the road to the west to retreat if necessary. Since the July attack, the Turkish garrison had been substantially reinforced and now numbered 3,500 infantry, 500 artillery and 100 cavalry, with 10 artillery guns. Brooking carried out an elaborate series of false preparations to bolster the Turks' belief that the British would once again seek to advance along the banks of the Euphrates. A pontoon bridge was built at Madhij on 28 September, troops were encamped along the river, and friendly Arab tribes were recruited to move supplies to the riverbank opposite Ramadi. Brooking's order to commence the attack was also deliberately vague, so as to conceal the true plan of attack from any Turkish spies in Madhij.

  • 接続詞likeについてお尋ねします。

    We can hardly get ingredients for Indian food in Japan like we can easily buy them at local markets in India.Moreover, the ingredients sold at Japanese supermarkets are outrageously overpriced.I guess they would probably cost at least 5 times as much as those sold in my country. 本文の接続詞likeをlikewise~に置き換えることは可能でしょうか?また意訳置いれて頂ければ幸いです。

  • 英語の資料について

    プレゼンで配布する資料を作っているのですが 上の写真は絵コンテ 下の写真は映画のワンシーン  と写真の横に文字を入れたいのですが、 The photo above is storyboard and below is one scene of movie. でいいでしょうか? 「picture」「photo」の違いがよくわかりません。 どちらの方が、プレゼンの資料に適しているでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語で「取り皿をください」、という表現

    レストランなどで、英語で「取り皿を2枚ください」、という表現はどういえば良いですか? 「Two more dishes, please」や「Two more plates,please」と言ってしまうと、”料理”をもう2皿ください、という意味にも取れてしまうと思います。 この場合、「Two empty dishes, please」のように、emptyを付ければ、料理ではなく皿の意味だと確実に判断できるでしょうか?

  • The が無いとネイティブはどう感じますか?

    洋画の原題をそのままカタカナで表記することが増えていると思いますが、原題にあるThe を省略する事例もよく見ます。 例) The Girl on the Train→ガール・オン・ザ・トレイン また映画の最後に出る「The End」が「End」だった場合。 以上のようなときにネイティブはどう感じますか?単なる違和感などでなく、具体的に教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • lock_on
    • 英語
    • 回答数2
  • shouldの用法で…

    英語初学者です。shouldには、すべき、のはず(きっとだろう)、という意味があるとのことですが、例えば、「They should arrive there by ten o'clock」という例文の場合、彼らは、着くべきなのか、つくだろうなのか、どっちなのでしょう。だろうとべきでは全然意味が違いますよね? 学生の時は、よく文の前後から判断してと言われていて聞き流していましたが、大人になると深く考えてしまって、困っています。 慣れるしかないんですか?

  • 「私とてそうするだろう」

    「私だってそうするだろう」と言う意味の 「私とてそうするだろう」は正しい日本語ですか? どこかの方言ですか?

  • 英語の表現についてお尋ねします。右

    「日本人は一般的に右に倣えで、周りに言われたことをする。」 右に倣えというのがどうひょ応現すればよいか、英文にして頂いて説明して頂ければ幸いです。

  • 「年をとる」

    年齢を重ねるの意味の 「年をとる」の「とる」に漢字はありますか? 「取る」ではないですよね?

  • 저 바다 너먼 빛났지の너먼の意味が知りたいです!

    super juniorのIslandの歌詞にある「발은 얼고 저 바다 너먼 빛났지」の「너먼」がどういう単語なのか教えて頂きたいです!

  • どちらが正しいのですか?

    ・明日旅行へ行く ・明日旅行に行く ではどちらが正しいのですか?

  • 「噂」に「お」を付けるのは正しいですか?

    例えば有名な人に対して 「お噂はかねがね聞いております」の様に 「お」を付けてもおかしくないのか教えてください。