語学

全255295件中19981~20000件表示
  • 下ネタですが英語に翻訳してほしいです。

    『あなたの○○をフェラしたり、ずっと触っていたい。』 は英語でなんて言いますか?

    • ベストアンサー
    • noname#253472
    • 英語
    • 回答数1
  • 第○代大統領 漢数詞? 固有数詞?

    「第○代大統領」の「○」は、漢数詞と固有数詞のどちらを使うのでしょうか? 「1から順に数えるとき」と考えると、固有数詞かな・・・とおもうのですが。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • a_m_
    • 韓国語
    • 回答数2
  • 遠雷の読み方

    遠雷は、エンライと読みますが、オンライとは読まないでしょうか? 昔、オンライとも読みが書いてある国語辞典を見た気がするのですが、・・・。

  • 【大至急】英文のご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことにより不信感を抱き辞退。先方に伝えたら納得いかない、彼と直接話したいと言われそれの返信です。) 日) 今回の事では迷惑をおかけし本当に申し訳ありません。 あなたの意向について承知致しました。 個人情報となるため弊社から貴社へ彼女の連絡先等を教えることはできないのですが、 私から彼にあなたの意向を伝え、あなたが彼と直接話せるかどうか確認してみます。 また、あなたが私とミーティングしたいという件についても承知致しました。 私も今回の件について話したいと思います。 直近で、あなたの都合の良い日時を複数教えてくださいませ。 英) We sincerly apologize that this bother you. We understand your thought. We are sorry that we can not tell you his telephone number etc. Because this is his identical information. So, we now contacting him, we tell your thought and checking whether he can talk with you. AIso, we understand regarding meeting. we think we want to talk with you about this matter. we appreciate that you give me your immediate availavility. regards

  • 英語の質問

    racing thoughtsとは日本語でいうと何になりますか? Fitness という題材で、 {Cognitive symptoms ・Anxious or racing thoughts } とありました。 どういう意味か調べてもよくわからず…。 わかる方教えてください。

  • 英語に訳してください

    「私は〇〇(サイト名)にアクセスして、これ(携帯で撮った写真)を提出すればいいのですよね?」 と英語で聞きたいです。 ある授業で宿題を出されているのですが、「I have a question about assignment.」と言って、「宿題の確認、答えを用紙に書いて、携帯で写真を撮る」的なことを最終確認をしようと思っています。 これらのことはなんとなく伝えられるかなと思っています。 そのあとに続ける言葉として、上記の文を英文に変えて欲しいです。 「I access 〇〇, and I hand in this picture on it.」とこんな感じで伝わるでしょうか?

  • わからない個所を教えてください。2

    ‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. (前回の終わりの部分です) Jamie’s bedroom isn’t anything like mine. My room is quite small, with a ceiling that slopes down from the door to the window. Under my window is the gentle pitch of the kitchen roof; if I crane my head far out to the left, I can see the end of my mother’s verandah roof at the back of the house, where the iron stove-pipe of the little fat stove comes up through it. My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s. I have a little cupboard of toys, too, and some big picture-books which I still love and look at, though I know my father doesn’t like them. Apart from these things, my room is quite bare: the walls are pale, the ceiling white, the surround of the window dark wood. The best thing is the view: right along the row of our neighbours’ houses and up the valley. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか? My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って??? right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. (前回の終わりの部分です) ‘Up there on the side of the valley,’ I say, pointing out the window. ‘Well, you can’t really see it from here. But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles. And he lives in there and he never comes out. Well, hardly ever.’ ‘Have you ever seen him?’ Jamie asks. ‘Well, sometimes. In town. He’s got a beard and he looks a bit scary. He’s really tall.’ ‘Is it a mad beard – like, all wild?’ ‘No,’ I say, slightly surprised. ‘No, it’s neat.’ ‘Oh.’ ‘Nobody knows what he does in there,’ I add. ‘Lena says—’ There’s a pause. I concentrate very hard on not going away from Jamie. He doesn’t always mind it when I do, but sometimes I sense that he is a little worried. Lena’s word comes drifting back to me. ‘Lena says he’s – recluse,’ I say. ‘What’s that?’ ‘Someone – someone who doesn’t like to come out.’ ‘Why?’ ‘I don’t know.’ ‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 翻訳お願いします 転勤

    1「父親の転勤でイギリスで生まれたんだよ。」 2「でも、6歳で日本に家族と一緒に帰って、それ以来英語を喋ってないから英語をほとんど忘れてるんだよね。」 父の転勤での部分becauseと接続詞で表せると思うのですが、my father's being transferedと動名詞で表すことは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    “Hotel Rio” and “Way She Moves” are softer rockers with blues elements but they are nonetheless enthralling. With catchy choruses and 70s’ glam foundations, the early diversity of Blaster is pretty impressive. “Amethyst” is amped up and features more delicious guitar hooks from Brown and a later solo is spellbinding. “Hotel Rio” “Way She Moves” “Amethyst”は曲の名前であり、「Blaster」はアルバムの名前であり、「 Brown」 はギタリストの名前です。

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • アメリカ人のtoast(トースト?)はどういう乾杯

    アメリカ人のtoast(トースト?)はどういう乾杯の音頭を取るんですか? 「 パーティーや友人を招いての食事の際には、乾杯する際に何か一言いうのが普通です(日本もそうでしょう?)。日本だと代表者が一人だけ何かを言って乾杯が多いですが、アメリカでは数人が言うこともあります。この「一言」というのを英語では「toast」と言います。 」 アメリカ人のtoast(トースト?)はどういう乾杯の音頭を取るんですか? トーストであってますか? トーストってどういう意味ですか?

  • 翻訳をお願い致します。

    “I had so much fun. I actually still get to play with those guys every once in awhile, I have a deep deep love. The only reason why I’m not doing it now is my kids, they would cry every time I would go on the road with STP. When I leave on tour with Linkin Park, they’re like, ‘Okay, we’ll see you when you get back.’ They understand what I’m doing, but when I would leave with STP they would cry. I started realizing, I think they thought I was choosing to do that over being at home with them, because I would be done with Linkin Park and coming home. It was just too hard on my family, so I basically was like, you know what, I’ve got to stop being selfish here. When I’m not doing Linkin Park, I’ve got to be home with my babies.”

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,

  • 翻訳をお願い致します。

    “I’ve seen Stone Temple Pilots play probably about 30 times, a huge influence on me. They really made music that I absolutely loved, and I still love to this day. So the chance to go out and perform those songs with those guys was very cool. Honestly, Robert DeLeo, Dean DeLeo, and Eric Kretz, those guys are super talented. I’ve had the privilege of not only being in Linkin Park and being around a bunch of geniuses, I got to go and be in Stone Temple Pilots and be around a bunch of geniuses, and just kind of sit back and kind of ask myself, ‘How did I get here?’”

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • Georgy Porgy/TOTO 歌詞の意味

    TOTO のGeorgy Porgy の歌詞について教えてください。 It's not your situation, I just need contemplation over you I'm not so systematic, it's just that I'm an addict for your love Not the only one that holds you, I never ever should have told you You're my only girl I'm not the only one that holds you, I never ever should have told you You're my only world Just think how long I've known you, it's long for me to own you, lock and key It's really not confusing, I'm just the young illusion, can't you see ・2段目、冒頭にI'm がなくて後半にはありますが、どう解釈するのでしょうか? ただのリズム取りですか? ・3段目、考えてごらん? なのか、(僕が)ちょうど考えてた、なのか。 ・it's long for me to own you, lock and keyはどういう意味でしょうか? ・young illusion はどういう意味でしょうか? で、遊び相手を捨てようとしているひどい男の歌だと解釈してるんですが、合ってますか? どうぞよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#227871
    • 英語
    • 回答数1
  • アメリカ人の標準的な家庭の夕飯は21:00の午後9

    アメリカ人の標準的な家庭の夕飯は21:00の午後9時が一般的だそうですが、日本人の夕飯の一般的な時間は19:00の午後7時ですよね。 アメリカ人って昼食を12:00に食べて、午後9時まで空けるのは何か医学的な根拠があるんでしょうか? 日本人の感覚では無茶苦茶お腹空いてお腹がグーグー鳴ってると思います。 その2、3時間後に寝たら、そりゃ肥満者が大量に出て当たり前だと思う。 なぜ午後9時に食べるようになったんですか? 子供もですか? アメリカはテーブルの上で子供と一緒に祈ってから食べるのは映画だけで、実際のアメリカ人は子供と親の大人は食べる時間が違っていて先に子供だけが食べ終わってるのでしょうか? 午後9時に夕飯を食べるメリットって何があるんですか? お腹空きませんか? イギリス人も午後9時に食べますか? フランス人も午後9時に食べる?

  • 不定詞用法についてお尋ねします。day16

    1The music was complex and difficult, but challenging and fun to play. 2There is firece competition among international companies to increase market share. 3Meaningful progress has been made to narrow diffrences during the preparatory meetings. 1のchallenging and fun to playの部分の不定詞はどこを修飾しているのでしょうか?和訳に「演奏するやる気をそそって楽しかった。」とあるのですがいまいちい英語のまま掴めずにいるのですが説明して頂ければ幸いです。 2to increase~はcompaniesをお修飾する不定詞用法との理解でよろしいでしょうか? 3to narrow~以降が不定詞の形容詞用法でMeaningful progressを修飾すると棒サイトにあったのですが、明らかに副詞用法だと考えるのですがよろしいでしょうか? 稚拙な質問ですが解説お願い致します。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    Tactical developments The preliminary operation to capture Messines ridge (7–14 June) had been followed by a strategic pause as the British repaired their communications behind Messines ridge, completed the building of the infrastructure necessary for a much larger force in the Ypres area and moved troops and equipment north from the Arras front. After delays caused by local conditions, the Battles of Ypres had begun on 31 July with the Battle of Pilckem Ridge, which was a substantial local success for the British, taking a large amount of ground and inflicting many casualties on the German defenders. The German defence had nonetheless recovered some of the lost ground in the middle of the attack front and restricted the British advance on the Gheluvelt Plateau further south. British attacks had then been seriously hampered by unseasonal heavy rain during August and had not been able to retain much of the additional ground captured on the plateau on 10, 16–18, 22–24 and 27 August due to the determined German defence, mud and poor visibility. Sir Douglas Haig ordered artillery to be transferred from the southern flank of the Second Army and more artillery to be brought into Flanders from the armies further south, to increase the weight of the attack on the Gheluvelt Plateau. The principal role was changed from the Fifth to the Second Army and the boundary between the Second and Fifth armies was moved north towards the Ypres–Roulers railway, to narrow the frontages of the Second Army divisions on the Gheluvelt Plateau. A pause in British attacks was used to reorganise and to improve supply routes behind the front line, to carry forward 54,572 long tons (55,448 t) of ammunition above normal expenditure, guns were moved forward to new positions and the infantry and artillery reinforcements which arrived, practised for the next attack. The unseasonal rains stopped, the ground began to dry and the cessation of British attacks misled the Germans, who risked moving some units away from Flanders.

  • 和訳をお願いします。

    The Battle of Polygon Wood took place during the second phase of the Third Battle of Ypres in World War I and was fought near Ypres in Belgium 26 September – 3 October 1917, in the area from the Menin Road to Polygon Wood and thence north, to the area beyond St Julien. Much of the woodland had been destroyed by the huge quantity of shellfire from both sides since 16 July and the area had changed hands several times. General Herbert Plumer continued the series of British general attacks with limited objectives. The British attacks were led by lines of skirmishers, followed by small infantry columns organised in depth, (a formation which had been adopted by the Fifth Army in August) with a vastly increased amount of artillery support, the infantry advancing behind five layers of creeping bombardment on the Second Army front. The advance was planned to cover 1,000–1,500 yd (910–1,370 m) and stop on reverse slopes which were easier to defend, enclosing ground which gave observation of German reinforcement routes and counter-attack assembly areas. Preparations were then made swiftly to defeat German counter-attacks, by mopping-up and consolidating the captured ground with defences in depth. The attack inflicted a severe blow on the German 4th Army, causing many losses, capturing a significant portion of the Flandern I Stellung, which threatened the German hold on Broodseinde ridge. The better weather continued to benefit the British attackers by drying the ground, raising mist which obscured British infantry attacks made around dawn, then clearing to reveal German Eingreif formations to air and ground observation, well in advance of their arrival on the battlefield. German defensive arrangements were changed hastily after the battle to try to counter British offensive superiority. The Battle of Polygon Wood ポリゴンの森の戦い

  • call it inの意味

    One thing I remember most vividly is, a couple of people got on at the end of the line, the bus was mostly empty. After a minute they say, "You know, there's a whole lot of blood back here." I walked back, and there's a pool of blood the likes of which I've never seen. A large pool of blood. Someone sat there, bled out, and walked off the bus. I was in shock this happened while I was driving. I called it in and was instructed to bring the bus to the yard. https://www.vice.com/en_us/article/43de9p/driving-a-city-bus-on-the-nightshift-is-the-worst-job-i-ever-loved called it inとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1