Vampire, Comics, and Childhood Memories

このQ&Aのポイント
  • In this passage, Jamie and Alex discuss the possibility of a man being a vampire, leading to a conversation about comics and haunted tombs.
  • Alex describes the differences between his room and Jamie's room, highlighting the view from his window and the items in his room.
  • Alex seeks clarification on several phrases in the passage, including 'the gentle pitch of the kitchen roof,' 'and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s,' and 'right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.'
回答を見る
  • ベストアンサー

わからない個所を教えてください。2

‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. (前回の終わりの部分です) Jamie’s bedroom isn’t anything like mine. My room is quite small, with a ceiling that slopes down from the door to the window. Under my window is the gentle pitch of the kitchen roof; if I crane my head far out to the left, I can see the end of my mother’s verandah roof at the back of the house, where the iron stove-pipe of the little fat stove comes up through it. My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s. I have a little cupboard of toys, too, and some big picture-books which I still love and look at, though I know my father doesn’t like them. Apart from these things, my room is quite bare: the walls are pale, the ceiling white, the surround of the window dark wood. The best thing is the view: right along the row of our neighbours’ houses and up the valley. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか? My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って??? right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9711/12078)
回答No.2

>Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか? ⇒the gentle pitchは、最小限雨水がたまらないようにできればいいような「かすかな・なだらかな傾斜」のことです。 ☆ Under my window is the gentle pitch of the kitchen roof:「私の部屋の窓の下には、なだらかに傾斜したキッチンの屋根がある」。見た目では水平と大差ないような勾配の屋根です。 >My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って??? ⇒leads through to ~は「~に通じる」で、the back bedroomのbackは「奥の」という意味です。that is sometimes Lena’sは、直訳すれば、「時々レナのものであるところの(寝室)」ですが、「それは時々レナが使う」とすれば自然な日本語になりますね。 ☆ a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s:次のように2文に分けてみました。「ドアの横に洋服ダンスがあるが、そのドアは奥の寝室に通じている。そしてその寝室は、時々レナが使う」。 >right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか? ⇒right alongは「ずっと(通して)」という意味の副詞句で、upも副詞で「完全に、丸々」といったニュアンスでしょう。 ☆ right along the row of our neighbours’ houses and up the valley:「隣近所の家並みがずっと通して眺められるし、例の谷も丸々眺められる」。

aduagrean
質問者

お礼

こちらにも回答をいただいてありがとうございました! the gentle pitchというのは、「かすかな・なだらかな傾斜」のことなのですね。こういうときにもgentleという単語を使うのですね。 My bed is against one wall~の個所について、とてもわかりやすく解説していただいてありがとうございました。 right along the row of ~のright alongは「ずっと(通して)」という意味になるのですね。 up the valleyのupは「完全に、丸々」というニュアンスになるのですね。upのこの意味については初めて知りました。 それぞれ訳していただいてありがとうございます。 お二方の回答はどちらもベスト・アンサーにふさわしいと思いますが、詳しい解説をいただきまして、ベスト・アンサーに決めさせていただきました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか?  傾斜が、緩やかな、と言う意味です。 2。My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って???  私のベッドは、一方の壁側にあり、ドアの横には洋服ダンスがある、このドアは(家の)裏の寝室に通じていて、この寝室は、時々レナが使う。 3。right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか?  いいえ、「まっすぐ」といった軽い意味です。ここでは見通しがいいことで、下記の副詞の2「まっすぐに」が近いでしょう。  http://eow.alc.co.jp/search?q=right  私の部屋の一番いい点といえば、眺めがいいことだろう、隣近所の家の並びがまっすぐ見えて例の谷までそっくり見える。

aduagrean
質問者

お礼

こちらにも回答をいただいてありがとうございました! the gentle pitchというのは「傾斜が、緩やかな」という意味なのですね。なるほどです。 My bed is against one wall~の個所について、とてもわかりやすく訳していただいてありがとうございました。 right along the row of ~のrightは「まっすぐに」の意味になるのですね。rightにこんな意味があるのは知りませんでした。up the valleyのupは「そっくり」という意味なのですね。これも知りませんでした。リンクと訳もありがとうございます。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    Lena shows me how to make a cat’s-cradle and pass it from person to person; I stretch string tight and twang it, feeling the quick-dying vibrations in my hands; I coil string tightly around my thumb and leave a red spiral mark when I take it off, neat grooves running all the way up. (前回の終わりの部分です) This problem is easier, though. The boy – Jamie – Pleased to meet you – wants to get over the wall, but there’s no tree like the one I have. I think it through, and am pleased to realize he has gone to get a ladder, when there is a scuffling sound off to my left, on my side of the wall. I look round, and to my surprise see Jamie coming round the end of the wall. I drop down from where I’m hanging and go to meet him. ‘How’d you do that?’ I ask, impressed. ‘I went round,’ he says. ‘I ran. It is higher back here, isn’t it?’ After a second or two, I start to see what he means. If you go out of the front gate of his house, and followed the wall to your left, and went through the fence that runs beside the road, and kept following the wall round the next corner – you would be here, at the back. The idea is amazing. In another couple of seconds, I see that I can do the same from my front gate, turning right instead of left. It has never occurred to me before that this might be possible. You get to the rocks and the lizards by going up the tree and over, that is how it has always worked. I have never imagined— ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) I think it through, and am pleased to realize he has gone to get a ladder, when there is a scuffling sound off to my left, on my side of the wall.について、when there is a scuffling sound off to my leftの個所がわかりません。私の左側に動き回る音が遠くにあるとき?? I look round, and to my surprise see Jamie coming round the end of the wall.が、よくわからないのですが、主人公が驚いた理由は、Jamieが壁の端のあたりにやってきたことなのでしょうか?どういう事で驚いたのでしょうか??梯子を持って来なかったことに驚いた、ということですか? ‘I went round,’ he says. ‘I ran. It is higher back here, isn’t it?’のItは何を指しているのでしょうか? The idea is amazing.とあるのですが、The ideaとは今主人公がいる地点にどうやって辿りつくか、というアイディアだと思うのですが、読んでみたところ、あまり状況のイメージが掴めない感じです。つまりは、主人公自身ももっと簡単に今の場所に辿りつける方法があった(木を使わずに辿りつく方法)、ということがわかった、というようなことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said.(前回の終わりの部分です) I like him the moment I see him: the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him. Physically we are quite different. Jamie is a year older than me, and taller. While I have my father’s straight fair hair, Jamie’s hair is dark and a little wavy. He is shaped differently, too: where I am rather stocky, he is slender, and he is never as clumsy or awkward as I am. Even before he sees me, and speaks to me, I like him. In my childhood, all is confusion for a time, and then out of this confusion I begin to make sense of my world. Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. The focus shifts and sharpens and sense and understanding happen. But most of that is still to come. I am six, and Jamie’s parents move into the house at the other end of the row from ours. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は回想シーンだと思われます) the way he is staring at the distance, the way he is alone in the garden, the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him.の個所は、the way~のフレーズが続きますが、 the way he is staring at the distance(彼が彼方を凝視している仕方?)とthe way his face seems to be looking out のbe looking out の部分が進行形になっているのはなぜなのでしょうか? the way his face seems to be looking out and at the same time lost in something inside him・・・・・彼の顔が外を見ているようで、同時に何か彼の内に夢中になっているように見える仕方(様子)? lostは形容詞ですか? he is never as clumsy or awkward as I amの、clumsyとawkwardの違いがよくわかりません。どちらも不器用な、というような意味だと思うのですが、どういう違いがあって二つの単語をわざわざ使っているのでしょうか? Even before he sees me, and speaks to me, I like him. 彼が私に会う前、そして私に会う前でさえ、私は彼が好きです?ちょっと意味が掴みにくいのですが、どういう事を言っているのでしょうか? Jamie helps me with this, sees things I don’t, asks the questions I can’t, until between us – eventually – we manage to piece together the whole picture. のuntil between us はどう訳すのでしょうか?私たちの間になるまで?? we manage to piece together the whole picture.私たちはなんとかすべての絵をつなぎ合わせます?とは、どうことを言っているのでしょうか?なんとなく、見た世界のものを理解していく、というような感じでしょうか? But most of that is still to come.について、still to comeで、まだ来ない、という意味になるのでしょうか?否定形になる? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    Chapter Four In bare feet I light some of the candles I have placed around the room, and the cheerful light they cast drives away some of the shadows that have been tugging at me. I don’t feel ready to sleep yet. I want to think of something to push the uneasy memory of these fragments away, to give me something else to concentrate on as I lie in bed. Some part of me is aware that the old childhood fear could so easily come back to life now; the fear that I will wake, in a moment, to find myself old and dying, my life already spent. I can’t face that again. So I take one of the candles and wander the house with it, eventually finding my way upstairs. Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night. ****************************** (前回質問させていただいたところで三章は終わりました。) 主人公のAlexはartistで、幼い頃過ごしたイタリアに帰ってきています。 最後の Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night.の意味が上手く掴めません。 一旦、私が古びた寝室にいるならば、夜に谷を見あげながらそこで窓を開け、敷居に座ることはこの世の中で最もあきらかなことに思われる? これはどういうことを言っているのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    the room is the wrong colour. All the rooms are wrong. I have to change them back. Moving quickly – eagerly – I leave the paintings in the middle of the room and turn my back to them, getting brushes, a screwdriver, levering the lids from the cans of emulsion. I look at the empty expanse of the wall, ready for new paint, and take a deep breath.(前回の終わりの部分です)                *  *  * The Art rooms smell of turpentine and oils – chalk, charcoal – white spirit— The picture I have made is the still life we are supposed to draw, but there is something else – a face breaking through the surface of the picture, half submerged there – his face – Jamie’s face— As soon as I can, I scramble over the wall to wait for Jamie. I have endured the morning’s story with my father and am free now until lunch. It is hot back here already; the sun rises at the head of the valley and sets down over the water, and though this side catches it a little more fully, the whole of Altesa is bathed in light from mid-morning through to sunset. The stones of the waste ground here soak up the heat and hold it, and even after dusk will be warm to the touch, as though alive. Jamie is nowhere to be seen. After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. It is warm and I feel lazy and happy. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は現在からまた過去のシーンに戻っているように思われます。 The picture I have made is the still life we are supposed to draw, but there is something else の中のThe picture I have made is the still life とは静物画のことですか?we are supposed to draw私たちが描くと思われる??受動態になっているのがよくわかりません。なぜなのでしょうか? a face breaking through the surface of the picture, half submerged there – his face – Jamie’s face—について、これは、静物画の表面にJamieの顔が浮かび上がっているような感じなのでしょうか? I have endured the morning’s story with my father and am free now until lunch.の中のthe morning's storyとは朝食の時の会話のことですか? the sun rises at the head of the valley and sets down over the water,のsets downは、沈む、という意味ですか? After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. でraking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. とありますが、つまり大きな岩に小石を投げて遊ぶ、みたいな意味でしょうか? 教えてください。  お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I look for Orion, and find him almost at once, a small smile of acknowledgement twitching the corner of my mouth. There are a few clouds low on the line of hills, but leaning out of the window I can see that the sky overhead is clear.(前回の終わりの部分です) I find myself searching the darkness at the head of the valley for the winking green light that is my signal, but I am more than forty years too late. There is nothing there, and yet I still can’t get rid of it: the suspicion that I might catch it out of the corner of my eye – the three blinks of green from up by the dandelion clock that mean it is time to set off. I shake my head. There is no hermit any more. There never was a hermit; not a real one. I look up at the sky again. It’s not the time of year for the shooting stars yet; a few months must pass before the Perseids wash through the Earth’s orbit and burn briefly through the high atmosphere. Jamie tells me all about them. We watch them together. *************************** 主人公のAlexはartistで、幼い頃過ごしたイタリアに帰ってきています。 JamieはAlexの幼友達です。 I find myself searching the darkness at the head of the valley for the winking green light that is my signal, but I am more than forty years too late. のところがわかりません。 私は谷の頂上で暗闇を探している。。。私の合図であるウィンクしている緑の光に対して??search for~で熟語になっているような気もするのですが。。。 There is nothing there, and yet I still can’t get rid of itの最後のitはthe winking green light ですか? the three blinks of green from up by the dandelion clock that mean it is time to set off.ここのthe dandelion clockはこの作品のタイトルにもなっているのですが、 ここの英文の意味はどうやってとるのでしょうか?(the dandelion clock はタンポポの綿毛?it is time to set off=出発の時間である? from up byの前置詞が繋がっているところがよくわかりません) thatは関係代名詞でしょうか?先行詞はthe three blinks of green from up by the dandelion clockですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. (前回の終わりの部分です) I look again at her luggage. Bags and suitcases. There is still something about them that draws my attention, but now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify. I stare at them, and can feel myself frowning. Something is – I don’t know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something— I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better. In the next room Anna is naked, and that is what’s bothering me. Because I shouldn’t be thinking of her like that. Because she’s Anna. The suitcases – the suitcases are square and prosaic and dull and incredibly unerotic. That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense. I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。(この場面は回想シーンのように思われます) Something is – I don't know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—この英文はスーツケースに対してどういうことを思っているということが書かれているのでしょうか?よくわかりません。now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify.のところから気持ちが続いている感じはするのですが。 I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better.のthis one works better.とはどういう意味ですか?壁にふり返って悲しげに笑ってみる、ということがよりよく働く? That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.のところが難しいのですが、theyはThe suitcasesのことだと思うのですが、the corners of my mindとは頭の角?という意味ですか?cornersのところがよくわかりません。In a way, it all makes perfect sense.ある意味ではそれは完全に意味をなします?の言っている意味はどういうことでしょうか? Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead.の中で主語はないのでしょうか?動詞はpiledですか? casuallyは「何気なく」?  Jamie would have saidについて、Jamie have saidとどういう違いがあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない箇所を教えてください。

    In my head there is a ghost of a voice: my voice, lodged somewhere out of sight in a different time. It's still a crap joke, Jamie, I hear myself saying; and a moment later, there is the ghost of Jamie's voice also: All the best ones are. ********************* 「the Dandelion clock」からの抜粋部分なのですが、 最後のAll the best ones are. の意味がよくわかりません。 またmy voice, lodged somewhere ~のlodgedの意味は心に留まる、記憶に残る、という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    After a moment’s hesitation, he sits down on the flat rock beside me. ‘What were you thinking about?’ Now it is my turn to hesitate. I have become used to what to say to my parents, but perhaps this is not the right thing to say to Jamie. I look at him, and his brown eyes are interested, not suspicious. I say, ‘I was thinking with Lena.’ ‘Who’s Lena?’ (前回の終わりの部分です) ‘She’s our cook. And she looks after me, sometimes.’ He nods, and I am encouraged by the way he accepts what I’ve told him. ‘We’re going for a walk up that way, and we see a bridge, and a chapel where a man used to live. A hermit,’ I add. ‘He went away, though, into the hills.’ Jamie is frowning. ‘When?’ ‘When what?’ ‘When do you go on the walk?’ I am thrown into confusion. I don’t want Jamie to know that I used to be a liar, but the conversation is becoming like the ones I used to have – back then, when I was a liar – with my parents. I don’t know what to say. But Jamie is still looking at me, his face open and waiting for me to say something, and in the end I just say it. ‘Just now.’ ‘This morning?’ ‘Just now. Before you came.’ Suddenly I want him very much to understand. ‘That was what I was doing. Staring into space.’ ‘You mean you were imagining it?’ ‘No …’ ‘What, then?’ It is the tone of his voice that makes the difference: not impatient, just curious. I try to find the words. ‘You know when – you go somewhere—’ He nods. ‘And then you come back.’ Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ *That’s what I was doing.のThatは斜体になっています。 ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 ‘That was what I was doing. Staring into space.’ ‘You mean you were imagining it?’ ‘No …’ ここのやり取りの意味が掴めません。 「それは僕がしていたことだったんだ。空間を見つめていたんだ」 「それを想像していたっていうこと?」 「違うよ」 ?? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    Chapter Four In bare feet I light some of the candles I have placed around the room, and the cheerful light they cast drives away some of the shadows that have been tugging at me. I don’t feel ready to sleep yet. I want to think of something to push the uneasy memory of these fragments away, to give me something else to concentrate on as I lie in bed. Some part of me is aware that the old childhood fear could so easily come back to life now; the fear that I will wake, in a moment, to find myself old and dying, my life already spent. I can’t face that again. So I take one of the candles and wander the house with it, eventually finding my way upstairs. Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night. (前回の終わりの部分です) I know this view to the last detail. The darkness obscures many of the small changes that are doubtless there, and would be clamouring their presence to me were it daylight. Now, though, I am only conscious that the branches of the tree that cut off the left-hand part of the horizon are longer by some small amount, and that the sound of the World Service radio is missing from downstairs. Above, the stars are unchanged; I look for Orion, and find him almost at once, a small smile of acknowledgement twitching the corner of my mouth. There are a few clouds low on the line of hills, but leaning out of the window I can see that the sky overhead is clear. *************************** 主人公のAlexはartistで、幼い頃過ごしたイタリアに帰ってきています。 The darkness obscures many of the small changes that are doubtless there, and would be clamouring their presence to me were it daylight.の、would be clamouring their presence to me were it daylightがよくわかりません。 英文の構造はどうなっているのでしょうか? wereが動詞、itは?? Now, though, I am only conscious that the branches of the tree that cut off the left-hand part of the horizon are longer by some small amount,について、ここは木の枝がどうなっている状態なのでしょうか? I look for Orion, and find him almost at once, a small smile of acknowledgement twitching the corner of my mouth.ここの a small smile of acknowledgement~の意味するところは、オリオン座を見つけたのでちょっと微笑んだ、という感じなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。1

    My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. (前回の終わりの部分です) ‘Up there on the side of the valley,’ I say, pointing out the window. ‘Well, you can’t really see it from here. But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles. And he lives in there and he never comes out. Well, hardly ever.’ ‘Have you ever seen him?’ Jamie asks. ‘Well, sometimes. In town. He’s got a beard and he looks a bit scary. He’s really tall.’ ‘Is it a mad beard – like, all wild?’ ‘No,’ I say, slightly surprised. ‘No, it’s neat.’ ‘Oh.’ ‘Nobody knows what he does in there,’ I add. ‘Lena says—’ There’s a pause. I concentrate very hard on not going away from Jamie. He doesn’t always mind it when I do, but sometimes I sense that he is a little worried. Lena’s word comes drifting back to me. ‘Lena says he’s – recluse,’ I say. ‘What’s that?’ ‘Someone – someone who doesn’t like to come out.’ ‘Why?’ ‘I don’t know.’ ‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。お願いします。