• ベストアンサー
  • 困ってます

わからない個所を教えてください。1

My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. (前回の終わりの部分です) ‘Up there on the side of the valley,’ I say, pointing out the window. ‘Well, you can’t really see it from here. But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles. And he lives in there and he never comes out. Well, hardly ever.’ ‘Have you ever seen him?’ Jamie asks. ‘Well, sometimes. In town. He’s got a beard and he looks a bit scary. He’s really tall.’ ‘Is it a mad beard – like, all wild?’ ‘No,’ I say, slightly surprised. ‘No, it’s neat.’ ‘Oh.’ ‘Nobody knows what he does in there,’ I add. ‘Lena says—’ There’s a pause. I concentrate very hard on not going away from Jamie. He doesn’t always mind it when I do, but sometimes I sense that he is a little worried. Lena’s word comes drifting back to me. ‘Lena says he’s – recluse,’ I say. ‘What’s that?’ ‘Someone – someone who doesn’t like to come out.’ ‘Why?’ ‘I don’t know.’ ‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数99
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? ⇒ 「数マイルに渡って」前の文に出て来る、壁が数マイルに及んで家を囲っている様子を表していると思われます。 I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? ⇒ 理解の通りです。これは、Alexの頭の中でまた妄想が始まってしまって、Jamieから離れてしまわないようにと言うことでしょう。そこを理解すると、次の文が面白くなります。 He doesn’t always mind it when I do, but sometimes I sense that he is a little worried. Lena’s word comes drifting back to me. ⇒「 彼(Jamie)は僕がそうなってもいつもは気にしないんだけど、たまに少し心配しているのを感じる。レナの言葉が僕のところに押し戻されてくる。」 恐らくJamieと話をしているうちに度々Alexは話題から離れて何処かに行ってしまうことが度々あったのでしょう。今回はそうならないように頑張った。結果、もともとレナの言ったことが戻ってきてワープしなくて済んだ、と言う情景でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! For milesは「数マイルに渡って」という意味なのですね。 最初、forの意味がよくわかりませんでした。 I concentrate very hard ~の個所は、「Alexの頭の中でまた妄想が始まってしまって、Jamieから離れてしまわないように」、という意味になるのですね。 解説もありがとうございます。 I concentrate very hard on not going away from Jamie.についていただいた解説が(正解を出すのは私には難しいのですが)しっくりきましたので、ベスト・アンサーに決めさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8017/9892)

>But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか? ⇒大きな家の周りの高い壁が長く続いている様子を、やや誇張気味に述べているところだと思います。For milesの訳は、「数マイルも」とか「延々と」でいいのではないでしょうか。 >I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に集中した、ですか?これはどういう意味なのでしょうか? ⇒「私は、Jamieの話をそらさないように注意を集中した」というニュアンスだと思います。 謎めいたSignor Ferucciの正体に関する話が佳境に近づいてきた(とAlexは思った)ので、その話の続きをそらさないようにしたかったから、かも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! For milesは「数マイルも」とか「延々と」という意味なのですね。 But there’s a big~から読んでいくと、確かにFor milesの意味はそういう感じになりますね。 I concentrate very hard on~の個所は、「私は、Jamieの話をそらさないように注意を集中した」というニュアンスなのですね。 解説もありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15153/32489)

1。But there’s a big white house, and it’s got a wall all round, high up, and gates. For miles.のFor milesはどうやって訳すのでしょうか?  (ここからは見えないけど、とにかく、大きな白い家があって、周りは塀、それも高い塀で囲まれていて、ここからは)何マイルもあるんだ。 3。I concentrate very hard on not going away from Jamie. を訳すと、僕は Jamieから去らないことに非常に一生懸命に集中した、ですか?  はいそうです。 4。これはどういう意味なのでしょうか?  この文では、自分はジェイミーに離れてもらいたく無い(たぶん怖い話になったから誰か一緒にいてほしい)といっています。  しかし、次の文で、この(ジェイミーに一緒にいてほしいと言う)自分の考えは、いつでも平気で自分から離れていくジェイミーとは違う、と言う対照的な違いを述べています。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! For milesは「何マイルもある」という意味なのですね。 最初に読んだ時、とてもあっさり書いてあったのでわかりませんでした。 I concentrate very hard~の個所は、「自分はジェイミーに離れてもらいたく無い」、ということなのですね。 解説もありがとうございます。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。2

    Now he is looking puzzled. ‘What, like a walk?’ ‘Yes,’ I say. ‘Like that. That’s what I was doing.’ He is quiet for a time, then he says, ‘So you’d gone with Lena and then you came back and then you came here and I found you?’ (前回の終わりの部分です) ‘No,’ I say, surprised he doesn’t understand. ‘I was with Lena and then you called me and I came back. I heard you say my name.’ ‘But I saw you. You were right here.’ He isn’t laughing at me and he isn’t angry with me. His voice is steady and serious, as though he has found something that must be examined until it makes sense. He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. ‘I was with Lena too,’ I say. ‘You mean like a dream?’ ‘No.’ Dreams are all fuzzy, blurred, strange; they aren’t real. ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ ‘I don’t understand,’ he says. I can’t think of anything else to say to make it clearer. He sits there, still frowning slightly, thinking it all through. Then he says, ‘Can you go anywhere?’ ‘Sure.’ ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ ‘Just places I know,’ I say, and at that there is a sudden sense that something heavy has shifted – just a little – in my head, moving reluctantly, trying to accommodate what I’ve just said. The questions Jamie is asking aren’t ones anyone’s ever asked me before. I haven’t asked them to myself either. They feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 He doesn’t sound like he cares if it takes him all day. の意味がよく掴めません。 itはsomething that must be examinedですか?it takes him all dayとはどういうことなのでしょうか? ‘When you go somewhere. Like up the valley with Lena.’ ‘You make it up?’ ‘No. Like now, like I’m here with you.’ のやり取りがわかりません。 「君がどこかに行く時、リーナと一緒に谷を登るように」 ・・・・・・? ・・・・・・? likeは”~のように”、の意味ですか? ‘Like the moon?’ He sounds suddenly excited. ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’ ‘Oh.’ Another pause. ‘Anywhere in the valley, though?’ のやり取りについてもよくわからなくなってしまったのですが、 ‘Oh. No. Just – places in the valley. With Lena, or the town, or the garden.’は、Jamieが月にも行くことができる?と聞いたのに対して、Alexが谷にある場所だよ。町や庭。と答えているのでしょうか? 最後のThey feel like they’re prodding at me, searching, trying to find me out. の言っている意味がよく理解できません。trying to find me out私を見い出そうと試みる、とはどういうことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    He looks at once wary, but almost as quickly the wariness vanishes and is replaced by curiosity. He glances towards the house, once, then runs across the garden until he’s standing below me. (前回の終わりの部分です) ‘Hello,’ he says. ‘Who’re you?’ A quick flood of warmth comes with the words: he speaks like Lena – Italian. ‘I’m Alex,’ I say. ‘Hello.’ ‘I’m Jamie. Pleased to meet you,’ he adds, formally. Then he says, ‘How did you get up there?’ ‘It’s not as high this side.’ ‘What’s back there?’ ‘Rocks,’ I say. ‘And lizards.’ ‘Really?’ I can see him looking at the wall, which must be almost hidden from him by bushes and flowers, looking for a way up. ‘My garden has a tree,’ I explain. ‘You climb that, then you climb the wall.’ ‘There’s nothing here,’ he says, sounding frustrated. Then, ‘Wait – I know.’ He looks up at me again. ‘You’ll stay there?’ ‘OK.’ ‘Won’t be long.’ He turns and runs away across the lawn to the side of the house, and disappears from sight there. I cling on where I am, wondering what he is going to do. It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) A quick flood of warmth comes with the wordsとはどういう感じなのでしょうか?言葉と一緒に暖かさのすばやい洪水がやってくる?? ‘How did you get up there?' ‘It's not as high this side.' ‘What's back there?' ‘Rocks,' I say. ‘And lizards.' のやりとりがちょっとよく理解できているかわからないのですが。 「きみはどうやってそこへ登って来たの?」 「こっちの側のように高くないんだ」 「そこの後ろに何があるの?」 「岩だよ」僕は言う。「それからとかげ」 こんな感じですか?? It is like a puzzle, like one of the ones my father gives me to stimulate my mind.とあるのですが、Itが指すものは何になるのでしょうか?I cling on where I am, wondering what he is going to do.(自分がいる場所にしがみついて、彼が何をするつもりでいるのかと不思議がっていること)ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. (前回の終わりの部分です) ‘I’d love that.’ He looks entranced with the possibility. ‘Do you like comics?’ ‘I don’t know.’ ‘I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully. ‘But I speak English,’ I say, surprised. It takes me a moment to remember that Jamie is a foreigner, like me. Astonished, I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents. ‘Can you speak like this?’ Jamie looks just as astonished, but he answers the same way. ‘Yes. My father’s English.’ ‘Mine too,’ I say. ‘And Mummy,’ I add, remembering. Suddenly he begins to laugh – a little at first that quickly grows into a great uncontrollable peal that rings against the side of the valley. He points at me, helplessly, and then at himself, and I understand immediately what he means – We’re such idiots! – and the funny side of it strikes me, too. I can’t help it; I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes. I can’t think of a time when I’ve laughed harder. At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 二人のやり取りが正確にはよくわからないのですが、 I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    ‘Maybe he’s a vampire,’ Jamie says. ‘Yeah.’ I think for a moment, and something else comes back to me. ‘I think he used to be that other thing,’ I say vaguely. The word hits. ‘Politician.’ Jamie says, ‘I’ve got a whole story about vampires from a haunted tomb in one of these.’ He indicates the several stacks of comics that are lined up against the wall of his room. (前回の終わりの部分です) Jamie’s bedroom isn’t anything like mine. My room is quite small, with a ceiling that slopes down from the door to the window. Under my window is the gentle pitch of the kitchen roof; if I crane my head far out to the left, I can see the end of my mother’s verandah roof at the back of the house, where the iron stove-pipe of the little fat stove comes up through it. My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s. I have a little cupboard of toys, too, and some big picture-books which I still love and look at, though I know my father doesn’t like them. Apart from these things, my room is quite bare: the walls are pale, the ceiling white, the surround of the window dark wood. The best thing is the view: right along the row of our neighbours’ houses and up the valley. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 Under my window is the gentle pitch of the kitchen roofの中の、 the gentle pitchとはどういうものなのでしょうか? My bed is against one wall, and a wardrobe stands by the door that leads through to the back bedroom that is sometimes Lena’s.について、and a wardrobe stands~の意味なのですが、洋服ダンスはドアのそばにある、、、次のleads through to the back bedroom that is sometimes Lena’sのところが意味がとれません。ときどきLenaのベッドルームになる後ろを通って??? right along the row of our neighbours’ houses and up the valley.の出だしのrightは右側という意味ですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    Lena shows me how to make a cat’s-cradle and pass it from person to person; I stretch string tight and twang it, feeling the quick-dying vibrations in my hands; I coil string tightly around my thumb and leave a red spiral mark when I take it off, neat grooves running all the way up. (前回の終わりの部分です) This problem is easier, though. The boy – Jamie – Pleased to meet you – wants to get over the wall, but there’s no tree like the one I have. I think it through, and am pleased to realize he has gone to get a ladder, when there is a scuffling sound off to my left, on my side of the wall. I look round, and to my surprise see Jamie coming round the end of the wall. I drop down from where I’m hanging and go to meet him. ‘How’d you do that?’ I ask, impressed. ‘I went round,’ he says. ‘I ran. It is higher back here, isn’t it?’ After a second or two, I start to see what he means. If you go out of the front gate of his house, and followed the wall to your left, and went through the fence that runs beside the road, and kept following the wall round the next corner – you would be here, at the back. The idea is amazing. In another couple of seconds, I see that I can do the same from my front gate, turning right instead of left. It has never occurred to me before that this might be possible. You get to the rocks and the lizards by going up the tree and over, that is how it has always worked. I have never imagined— ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) I think it through, and am pleased to realize he has gone to get a ladder, when there is a scuffling sound off to my left, on my side of the wall.について、when there is a scuffling sound off to my leftの個所がわかりません。私の左側に動き回る音が遠くにあるとき?? I look round, and to my surprise see Jamie coming round the end of the wall.が、よくわからないのですが、主人公が驚いた理由は、Jamieが壁の端のあたりにやってきたことなのでしょうか?どういう事で驚いたのでしょうか??梯子を持って来なかったことに驚いた、ということですか? ‘I went round,’ he says. ‘I ran. It is higher back here, isn’t it?’のItは何を指しているのでしょうか? The idea is amazing.とあるのですが、The ideaとは今主人公がいる地点にどうやって辿りつくか、というアイディアだと思うのですが、読んでみたところ、あまり状況のイメージが掴めない感じです。つまりは、主人公自身ももっと簡単に今の場所に辿りつける方法があった(木を使わずに辿りつく方法)、ということがわかった、というようなことなのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です) He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made. Jamie wants to know everything about Altesa. He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。その1

    There are bound to be other things as well. I mean, there's a window broken in the room where I slept, and the garden's---the garden's awful. It needs work doing on it, that's all. It's mostly small things."(前回の終わりです) ↓(続きです) ‘You slept there?' he says, sounding incredulous. ‘Yes, of course. It was too late by the time I'd –when I'd finished looking round.' ‘Well, at least it doesn't sound like it's falling down,' he says cautiously. ‘You'd expect a little work to be necessary after –how long has it been?' ‘Eight years,' I say. ‘Well, quite.' There's a pause. ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 :主人公のAlexと知人と思われるMaxが電話で話している場面です。 ‘You slept there?' he says, sounding incredulous. ‘Yes, of course. It was too late by the time I'd –when I'd finished looking round.' ‘Well, at least it doesn't sound like it's falling down,' の会話の個所ですが、it doesn't sound like it's falling downと言っているのは、「眠れなかったように思える」、というような意味ですか? ‘You'd expect a little work to be necessary after –how long has it been?' ‘Eight years,' I say. の個所のやりとりがわからないのですが、a little workというのはちょっとした仕事、という意味ですか?after –how long has it been?のafterはどういう意味になるのでしょうか? You'd はYou wouldで推量になると思うのですが(あなたはちょっとした仕事が必要だと思っているでしょう?)、その後でhow long has it been?と聞いて完了形を使っているのが分かりません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    ‘Lena?’ ‘Yes?’ ‘Do you think Signor Ferucci’s a hermit?’ Lena shakes her head. ‘No. Just someone who keeps themself to themself.’ ‘Oh. All right.’ (前回の終わりの部分です) We walk on in companionable silence and, in my head, impressions of the hermit whirl, becoming confused with details Lena has mentioned until the church in which the man crouches has an interior like a cave, with rock walls and stalactites and bones, while at the entrance blazes a bonfire, sending up a column of smoke that alarms the distant townsfolk. Alex? comes a voice out of nowhere, sounding somehow bigger than the valley around me, and----- And the afternoon tumbles away from me and--- ‘Alex?’ Jamie says. I blink. ‘Hello,’ I say. He is crouched next to me. ‘Are you OK?’ ‘Yes,’ I say. ‘I didn’t hear you.’ ‘You were like you were asleep,’ he says, ‘but your eyes were open. I could see them. I kept calling you but you didn’t move.’ ‘I was thinking,’ I say. Saying this, I have found, usually works. ‘It was weird.’ I shrug. ‘I was just thinking,’ I say again. After a moment’s hesitation, he sits down on the flat rock beside me. ‘What were you thinking about?’ Now it is my turn to hesitate. I have become used to what to say to my parents, but perhaps this is not the right thing to say to Jamie. I look at him, and his brown eyes are interested, not suspicious. I say, ‘I was thinking with Lena.’ ‘Who’s Lena?’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 becoming confused with details Lena has mentioned until the church in which the man crouches has an interior like a caveの個所でcrouches hasとあるのですが、動詞が二つ続いている感じがしています。どうなっているのでしょうか?? And the afternoon tumbles away from me and---のtumblesの意味がよくわかりません。午後は私から離れて混乱する??主人公が混乱している、という意味なのでしょうか?でもaway fromとあるので、どういうことなのかわかりません。 He is crouched next to me.のcrouchは「かがむ」という意味だと思うのですが、受動態になっている理由がわかりません。 Saying this, I have found, usually worksの意味がわかりません。これを言いながら、僕は通常仕事を見つけた?? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    At last, just as Lena is saying that maybe we should be heading back, I see a bridge ahead of us in the dirt road. ‘Lena – a bridge!’ She smiles. ‘Go on, then.’ (前回の終わりの部分です) I dash on to reach it. The sides of the bridge are higher than they have looked, and as I wait for Lena I haul myself up to lean over the edge. Below me, though, there isn’t a river, as I’d hoped; the ground is dry, sandy, though there are what look like waves and ripples in the sand. The sand – or dust; some of it looked more that way – is reddish, like all the earth around Altesa, but much finer, and smooth. Where rocks stand up in its surface, the sand seems to have flowed round them, making strange, fluid shapes. In several places there are matted thatches of dead sticks and twigs and rubbish and leaves, turned brown and dry by the sun. Lena stands beside me and looks over also. ‘There’s no water,’ I say. ‘No,’ she agrees. ‘But it looks like a river. And there’s a bridge.’ ‘Sometimes there’s water in it,’ she says. ‘When the storms come. But most of the time it’s dry. It’s not really a river, you see, it’s just a place where the water runs when it rains in the hills.’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 The sides of the bridge are higher than they have looked, and as I wait for Lena I haul myself up to lean over the edge.の個所がなのですが、 橋の端は見た目よりも高い。。。橋の端が高い、というのはどういう感じなのでしょうか? In several places there are matted thatches of dead sticks and twigs and rubbish and leaves, turned brown and dry by the sun. について、この中のrubbishは”ごみ”という意味なのでしょうか?ふきわらの屋根の素材で dead sticksとtwigs とleavesはわかるのですが、rubbishがわかりません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。その2

    (その1からの続きです) Then he says, ‘Oh, listen, Alex. There's something I meant to say to you before you left. You know Julia Connell?' ‘Of course,' I say. ‘She's got this idea for the catalogue; a kind of overview of your work in conversation with the artist. She wants to meet up and talk to you about some of the paintings –hang on –I have it right here—' ‘Max?' I say. ‘Max, can you hear me?' There's a moment's pause, and then, ‘Yes,' he says. ‘Have you got a bad line?' ‘I don't know,' I say. ‘You just sound –very distant.' ‘Oh. I'll try to speak up. Yes –it says here that she wants to cover themes in your work, and she's listed a few. She wanted me to ask you if you can think these over and come up with some ideas –you know, why they feature, what significance they have for you, symbolism, all that. Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. Can you visualize that? Alex?' ****************************************** ‘She's got this idea for the catalogue; a kind of overview of your work in conversation with the artist. She wants to meet up and talk to you about some of the paintings –hang on –I have it right here—' ここでthis idea=a kind of overview of your work in conversation with the artist.ですか? I have it right here—のitは何を指しているのでしょうか? rightは「ちょうど」、という意味ですか? Then she'll talk to you and turn it all into some kind of stream-of-consciousness thing. I think –yes, she says she wants to run it along the bottom third of some of the catalogue pages, with the pictures and the notes on them above. の中にある turn itと run itのitはthis ideaですか? along the bottom third of some of the catalogue pagesの中のthirdは三番目という意味でしょうか?カタログページのいくつかの三番目の底に沿って?ですか?意味がとれないのですが。。 三分の一という意味ですか? 最後のwith the pictures and the notes on them aboveのon themはthe catalogue pagesにという意味だと思うのですが、最後にaboveがついているのがわかりません。 細かくなってしまいましたが、教えてください。お願いします。