語学

全255324件中19921~19940件表示
  • 英語の得意な方!急ぎでお願いします!(>_<)

    we already discussed it but i want to bring it up one last time この文の意訳を教えてください! よろしくお願いします!!

    • 締切済み
    • noname#258579
    • 英語
    • 回答数2
  • 世間体と言う意味での「体裁」は

    テイサイとタイサイとどちらの読みが正しいですか?

  • 日本語にして下さいm(_ _)m

    日本語にして下さいm(_ _)m Please find attached the preliminary order confirmation without shipping costs. Please confirm your order, so that we can prepare it and calculate the shipping costs.

  • idiomについてお尋ねします。進める

    テレビゲームを進めるなどの場合、「早く(この)ゲームを進めたい/今日中には(この)ゲームを進められない」等表現する場合、proceed withも用いることができると思うのですが、「」の文にに合う一般的なidiomを用いて教えて頂ければ幸いです。

  • Can I ~ の訳し方

    Can I ~の英文の訳し方がしっくりきていません。 英語での乗換案内の文章の勉強をしているのですが、 しっくりこないのが以下の文です。 1.I want to go to Tokyo. So I can take this train, right? 私は東京に行きたいです。この電車であっていますか? 2.I need to go Oosaka. Can I take this train? 私は大阪に行く必要があります。この電車でいいですか? この2つの文がしっくりきていません。 Can I でなぜ、あっていますか?いいですか? という風に訳せるのか?が分かりません。 自分的には、この電車に乗る事が出来ますか? という感じなら訳せますが、それだと意味合いが少し違う感じがしてしまいます。 Should I take this train? 私はこの電車に乗るべきですか? ならしっくりくるのですが、なぜCanを使うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • つける という言葉

    日本人です。 レースなどで、「何位につける」という言い方を聞くようになりました。 しかし、広辞苑などを見ると、これに当てはまる用例は見当たりません。 流行語か、俗語でしょうか?

  • 【大至急】日→英のご添削

    下記について、もっと上手な文にならないでしょうかm(__)m 短期就業中のため Due to short work

  • 英文を訳して下さい。

    By mid-morning the mist had cleared, allowing German machine-gunners and artillery to pin the British down around Grote Molen spur and Frezenburg ridge, forestalling a British attack intended for 10:00 a.m.. Around noon, British aircraft on counter-attack patrols, began to send wireless messages warning of German infantry advancing towards all of the front attacked. Similar reports from the ground began in the early afternoon. In the centre German infantry from the 236th Division, 234th Division and 4th Bavarian Division were advancing north of Becelaere–Broodseinde–Passchendaele Ridge, while the 17th Division advanced south of Polygon wood. British artillery immediately bombarded these areas, disrupting the German deployment and causing the German attacks to be disjointed. A German officer later wrote of severe delays and disorganisation caused to German Eingreif units by British artillery-fire and air attacks. A counter-attack either side of Molenaarelsthoek was stopped dead at 3:25 p.m. At 4:00 p.m. German troops advancing around Reutel to the south were heavily bombarded, as were German artillery positions in Holle Bosch, ending the German advance. A German attack then developed near Polderhoek, whose survivors managed to reach the British infantry and were seen off in bayonet fighting. Observation aircraft found German troops massing against Tower Hamlets, on the Bassevillebeek spur and artillery and machine-gun barrages stopped the attack before it reached the British infantry. At 6:50 p.m. the Germans managed to organise an attack from Tower Hamlets to north of Polygon Wood; such German infantry as got through the barrages were "annihilated" by the British infantry. German counter-attacks were only able to reach the new front line and reinforce the remnants of the front divisions. The 236th Division (Eingreif) attacked south of the Ypres–Roulers railway and 4th Bavarian Division (Eingreif) for 2,000 yd (1,800 m) to the north, with field artillery and twelve aircraft attached to each division and the 234th Division in support.

  • 和訳をお願いします。

    Six more German aircraft were shot down by RFC and Royal Naval Air Service ("RNAS") pilots over the battlefield. Operations further afield were reduced due to the low cloud but three German airfields were attacked and an offensive patrol over the front line intercepted German bombers and escorts and drove them off. German 4th Army Despite difficulties at the extremities of the attack front, by mid-morning most British objectives had been gained and consolidated. The Germans launched several counter-attacks, with the Eingreif divisions supported by the equivalent of ten normal divisional artilleries. Clearing weather assisted early observation of the German counter-attacks, most of which were repulsed by accurate and heavy artillery and small-arms fire, causing many German casualties. At Zonnebeke a local counter-attack by the 34th Fusilier Regiment (3rd Reserve Division) was attempted around 6:45 a.m., with part of the 2nd battalion (in support) advancing to reinforce the 3rd Battalion holding the front line and the reserve battalion (1st) joining the counter-attack, after advancing west over Broodseinde ridge. The order reached the troops south of the Ypres–Roulers railway quickly, who attacked immediately. The companies south of Zonnebeke advanced and were overrun by British troops on the Grote Molen spur and taken prisoner. Closer to the railway, troops reached the lake near Zonnebeke church and were pinned down by a British machine-gun already dug-in nearby. The counter-attack order was delayed north of the railway and the counter-attack there did not begin until the 1st Battalion (in reserve) arrived. The battalion was able to descend the slope from Broodseinde covered by mist and smoke, which led to few losses but some units losing direction. The British barrage near the village caused many casualties but the survivors pressed on through it and at 7:30 a.m. reached the remnants of the 3rd Battalion near the level crossing north of the village, just in time to hold off a renewed British attack 200 yd (180 m) short of their position, as stray German troops trickled in.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The left brigade advanced and took Schuler Farm, Cross Cottages, Kansas, Martha, Green and Road Houses then Kansas Cross and Focker pillboxes. As the brigade reached the final objective Riverside, Toronto and Deuce Houses were captured. A German counter-attack between 5:30 p.m. and 6:50 p.m. pushed back some advanced posts, which with reinforcements were regained by 11:00 p.m. In XVIII Corps, the 58th Division attacked with one brigade at 5:50 a.m. In a thick mist some of the British troops lost direction and were then held up by fire from Dom Trench and a pillbox, after these were captured the advance resumed until stopped at Dear House, Aviatik Farm and Vale House, about 400 yd (370 m) short of the final objective. A German counter-attack pushed the British back from Aviatik Farm and Dale House and an attempt to regain them failed. Another attack at 6:11 p.m. reached Nile on the divisional boundary with the 3rd Division. German troops trickling forward to Riverside and Otto pillboxes were stopped by artillery and machine-gun fire. Air operations Aircraft of the Australian Flying Corps flew over the infantry on contact patrol, the aeroplanes were distinguished by black streamers on the rear edge of their left wings and called for signals from the ground by sounding a klaxon horn or dropping lights, to which infantry responded with red flares to communicate their position; the pilot would report to the Australian divisional headquarters. The Royal Flying Corps (RFC) began operations on the night of 25–26 September when 100 and 101 squadrons attacked German billets and railway stations. Mist rose before dawn and ended night flying early; there was a low cloud present at 5:50 a.m. when the infantry advanced, which made observation difficult. Contact-patrol and artillery observers managed to observe progress on the ground and reported 193 German artillery batteries to British artillery. Fighters flying at about 300 ft (91 m) attacked German infantry and artillery; German aircraft tried this against British troops with some success, although ground fire shot five of them down.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The brigade reached the final objective from just short of the Flandern I Stellung on the right and the edge of Zonnebeke on the left and gained touch with the 5th Australian Division further south. At 1:20 p.m. air reconnaissance reported German troops east of Broodseinde ridge and at 3:25 p.m. as the German force from the 236th Division, massed to counter-attack it was dispersed by artillery fire. The northern brigade advanced to the final objective against minor opposition, moving beyond the objective to join with the 3rd Division to the north, which had pressed on into Zonnebeke. Attempts by the Germans to counter-attack at 4:00 p.m. and 6:00 p.m. were stopped by the protective barrage and machine-gun fire. Fifth Army The southern boundary of the Fifth Army lay approximately 800 yd (730 m) south of the Ypres–Roulers railway, in the V Corps area. The 3rd Division attacked either side of the line at 5:50 a.m. The right brigade met little resistance but was briefly held up, when crossing the Steenbeek. The advance slowed under machine-gun fire from Zonnebeke station on the far side of the railway as Zonnebeke was entered. North of the embankment the left brigade attacked at 5:30 a.m. in a mist. The attack reached the first objective, despite crossing severely boggy ground at 7:00 a.m. The advance resumed and reached the western slope of Hill 40, just short of the final objective. A German counter-attack began at 2:30 p.m. but was stopped easily. A bigger attempt at 6:30 p.m. was defeated with rifle and machine-gun fire, as the British attack on Hill 40 resumed, eventually leaving both sides still on the western slope. 59th Division attacked with two brigades, the right brigade advancing until held up by its own barrage and took Dochy Farm at 7:50 a.m. One battalion found a German barrage laid behind the British creeping barrage, which crept back with it and caused many casualties. The advance continued beyond the final objective to Riverside and Otto Farms but when the protective barrage fell short, Riverside was abandoned.

  • 「どん底」の露語原文が見られるサイトを教えて

    マキシム・ゴーリキーさんの戯曲「どん底」の ロシア語原文が見られるサイトを 教えてください。 何卒、宜しくお願い申し上げます。 「どん底」の露語原文が見られるサイトを

  • 出典について

    R.Chandler の言葉”The more you reason, the less you create" の出典(小説名など)をお教えください。

  • 即座と即席

    即座と即席の違いって何ですか?どちらもその場でって意味で使いますが…。

  • 定義が無い・自由

    「定義が無い」のと「定義が自由」はどう違いますか?

  • 英語の質問

    インターナショナルアドバイザーに Good morning. I want to meet you in person to ask several things. Is 3:00pm today or 3:00pm tommorrow convenient for you? このようなメールを送りました。 その返信で Good morning, tomorrow at 3:00pm would work. ときました。 これはつまり明日なら大丈夫という事でしょうか?

  • 【至急】日→英のご添削

    下記の英語の添削をお願い致しますm(__)m (1)平日午後8時以降 Weekday after 8:00pm (2)就業可能日 The availability start date (3)面接可能日 The availability interview date

  • 【至急】日→英のご添削

    彼は約13年マーケティング業務の経験があります。また、英語スキルは弱いですがビジネス英語を勉強中です。 He has experience in marketing for about thirteen years. Alro, His English ability is lacking but he has been studying English.

  • 中2英語を勉強してるのですが、質問です。

    中2英語を勉強してるのですが、質問です。 背筋を伸ばして座りなさい。 答えは、Sit up straight です。 直訳はまっすぐに座りなさい。 なぜ、Sit down straight ではないのですか?

  • 前置詞及びthe same asについてお尋ねしま

    1Japan has been facing problems() the declining birth rate and aging population. ()の部分はon/withどちらも用いることはできるでしょうか?差異があれば教えて頂きたいと思います。またa/the problemと冠詞も用意ることができるろ考えるのですが、前後の話無くいう場合a/theどちらが適当でしょうか>それとも無冠詞複数の方が良いのでしょうか?またproblemよりissueの方が一般的でしょうか?ただfaceingにissueが合うかが疑問で、issue on~との例文は出ているのですがfaceという動詞とは今のところ見つけられていなので組み合わせ的にはどうなのでしょうか? 1no 1の文の後にHow about your counry?Does Philippines have the same problems as Japan's?おするのはproblemsと呼応して複数になると考えますが、もちろん冠詞が付き単数problemなら the same problem as~.となりえるでしょうが、やはり一般的にはprblemと単数ではなく複数表現the same problemsが自然なのでしょうか? 長文ですが説明して頂ければありがたいです。