語学

全255326件中19801~19820件表示
  • 教授へのメールについて(英語)

    授業でプレゼンをすることになっているのですが、わかりやすくやるために、グーグルスライドで、図や文章や写真を入れて、スライドショーを作りました。 (パワーポイント的なものです) それを教授に「作ったのでプレゼンをする時に使ってもいいか。もし使用する場合自分のパソコンを持って行ったほうがいいか」ということを聞きたいです。 件名 My name is XX. I have questions about presentation on Wednesday. 本文 Dear Dr, XX. (この教授はDrとシラバスに表記されていました) My name is XX, I enrolled your 〇〇 class on Wednesday. I have questions about presentation. I prepared the Google slide, and I would like to use my presentation. Could I use it? And do I need bring my computer in class with me? Thank you for your help. Sincerely, XX こちらの英文でいいでしょうか? 一応、グーグルスライドは共有できるようになっているので、添付してメールを送信しようかと考えています。 (私のリスニング力の問題なのですが、多分パワーポイント的なものがもしプレゼンで必要なら使っていいよ、と言っていた気がします) こちらの英文でいいか添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して欲しいです

    Starlin agreed on the condition that charges favorable to the Soviets be approved for Romania, Hungary, Bulgaria and Finland. 「スターリンはソ連に有利なchargeがルーマニア、ハンガリー、ブルガリアそしてフィンランドで承認されることに同意した。」 ここでのchargeはどのように訳せばいいでしょうか?

  • 英文を訳してください

    The Soviet Union had not lived up to its agreements at Yalta to bring more democracy to the countries of liberated Europe. という文があるのですが、 「ソ連は自由になったヨーロッパの民主主義をもたらすため、ヤルタで協定を締結していなかった。」 自分で訳してみたものの、意味がわかりません>< こちらの英文を訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 「この愚民ども」 の語感とは?

    「この愚民ども」 の語感とは? 皆さんにとって、「この愚民ども」 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

  • 英語でのプレゼンテーションについて

    グーグルのスライドで資料を作りました。 例えばですが、「着物」についてプレゼンをする時、スライドのはじめ(題名)に Kimono と表示して、自分の名前も入れるかと思うのですが、 by 〇〇(名前)と記載すればいいのでしょうか? そもそも、自分の名前は必要ないでしょうか? カテゴリがわからず、とりあえず英語に入れました。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数2
  • 9/9の米朝戦争の初弾はアメリカのワシントンに照準

    9/9の米朝戦争の初弾はアメリカのワシントンに照準を合わしてセットしてるって本当ですか? ってことは先日の日本上空を越えて行ったミサイルは火星12じゃなくて火星14で3段式ミサイル実験に成功したので、火星14に先日の水爆地下実験に成功した水素爆弾を火星14にセットしてワシントンに向けて発射されるってことですか? どう考えても先日のミサイルは火星12じゃなくて火星14ですよね?なんで火星14を火星12と報道されてたのか理解できなかった。 上空で分離していった残骸からしてアメリカまで届く火星14の飛行実験だったとしたら全ての辻褄が繋がってワシントン攻撃計画が実行されるのが9/9で9月の国連会議より前に北朝鮮の計画を遂行しないといけない。

  • 偏見と差別発言

    「それは差別発言だ」というのと「それは偏見だ」というのはどう違うのでしょうか? 差別は偏見の延長だと聞いた事がありますが偏見止まりの発言ってどのような事を指すのでしょうか?

  • 添削してください(英語)

    英語で『羅生門』について説明したいです。 「『羅生門』では太陽の撮影、自然光を映像で映し出すために鏡を使って撮影、白黒映画で豪雨を表現するために水に墨汁を混ぜて演出をした。」 In "Rashomon", he was shooting the sun, used a mirror to shot under natural lighting, including ink in water to expressed heavy rain in black-and-white. よろしくお願いします!

  • 添削してください。

    「彼はカンヌ国際映画祭やベルリン国際映画祭など数々の賞を(いくつかの賞)受賞した。」 He won several awards such as the Cannes Film Festival and the Berlin Film Festival. よろしくお願いします。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    At zero + 130 minutes, it was to advance in 100 yd (91 m) lifts every eight minutes to the final objective. After another pause the barrage was to creep forward at hourly intervals for 1,500 yd (1,400 m) into the German defences. The defensive barrage by the first two belts from the field artillery was to stop at 11:20 a.m. except for SOS fire and the two back belts of heavy and medium artillery at 1:44 p.m. German defensive preparations Main articles: 4th Army defensive changes: September–November 1917 and Actions of 30 September – 4 October 1917 From mid-1917, the area east of Ypres was defended by six German defensive positions: the front line, Albrechtstellung (second position), Wilhelmstellung (third position), Flandern I Stellung (fourth position), Flandern II Stellung (fifth position) and Flandern III Stellung (under construction). In between the German defence positions lay the Belgian villages of Zonnebeke and Passchendaele. The German fortifications had been breached in several places since the start of the British assault on 31 July 1917. Ludendorff met the local commanders at Roulers on 29 September where the "complete breakdown" of the German defensive system was described to him; Ludendorff ordered a strengthening of forward garrisons by the ground-holding divisions. All available machine-guns including those of the support and reserve battalions of the front line regiments, were sent into the forward zone to form a cordon of four to eight guns every 250 yd (230 m). Ground holding divisions were reinforced by the Stoss regiment of each of the Eingreif divisions, which were moved up behind each front division into the artillery protective line, which backed on to the forward battle zone, to launch earlier counter-attacks while the British were consolidating. The bulk of the Eingreif divisions were to be held back and used for a methodical counter-stroke on the next day or the one after and for spoiling attacks between British offensives. These changes were incorporated in a 4th Army operation order of 30 September.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Twelve divisions were involved in the attack on a 14,000 yd (13,000 m) front. The original plan was to have the I Anzac Corps relieved after the Battle of Polygon Wood but the corps had fewer casualties and was fresher than expected and it remained in the front line. The IX Corps was to attack with the 37th Division in the area beyond Tower Hamlets, south of the Ypres–Menin road, the X Corps was to attack with the Fifth Division in the Reutelbeek valley, the 21st Division and Seventh Division on a 1,400 yd (1,300 m) front further north up to Polygon Wood, to take Reutel and the ground overlooking the village. The two right flanking corps had 972 field guns and howitzers supported by 417 heavy and medium pieces. In the I Anzac Corps area, the 1st Australian Division objectives required an advance of 1,200–1,800 yd (1,100–1,600 m), the 2nd Australian Division 1,800–1,900 yd (1,600–1,700 m) on 1,000 yd (910 m) fronts. In the II Anzac Corps area, the 3rd Australian Division objectives were 1,900–2,100 yd (1,700–1,900 m) deep, also on a 1,000 yd (910 m) frontage and the New Zealand Division objectives were 1,000 yd (910 m) deep on a 2,000 yd (1,800 m) front. The first objective (red line) for the Anzac divisions was set just short of the crest of Broodseinde Ridge and the final objective (blue line) another 200–400 yd (180–370 m) beyond. The flanking corps conformed to this depth of advance and also attacked with one battalion for the first objective per brigade and two for the final objective, except in the II Anzac Corps, where two intermediate objectives were set for the 3rd Australian Division because of the state of the ground, with a battalion of each brigade for each objective. The artillery plan had the first belt of creeping barrage beginning 150 yd (140 m) beyond the jumping-off tapes. After three minutes the barrage was to creep forward by 100 yd (91 m) lifts in four minutes for 200 yd (180 m), when the machine-gun barrage would begin, then every six minutes to the protective line, 200 yd (180 m) beyond first objective. During the pause the barrage was to move 1,000 yd (910 m) further to hit German counter-attacks and then suddenly return.

  • 日本語だけではないけど、

    日本語だけではないけど、 「俺の所為になったら俺が責任とらないといけないから、お前の所為な?」みたいな横投げを広げたのは誰ですか? 結果的にとか…、とか、あれらの主張は結構です。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 テキサスの水害の地域に住む知人宛てのメールなのですが、 「テキサスの水害のニュースは日本でも報道されました。○○エリアの被害はどうですか?ニュース画像では多くのハイウェイが水没し、化学工場も甚大な被害を受けているようなので、あなたのお仕事にも多大な影響が出ているのではとお察し致します。今は大変な時でしょうが、めげずに頑張ってください。遠く日本からですが早く元の生活に戻れるよう願っております。」 どなたか、お願いいたします。

    • ベストアンサー
    • eeyore5
    • 英語
    • 回答数1
  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 本日面接して頂いた弊社の派遣候補者を選んで下さりありがとうございます。 彼女にあなたの意向を伝えた所、喜んで御社での就業を希望しています。(決定で大丈夫です) 開始規模日は10/1です。 開始日まで彼女のフォローアップに努めます。 また念のため、御社の都合で就業環境整備により開始が遅れる可能性があることは伝え了承を得ています。 Thank you very much for hiring today's candidate. When we informed her your answer, she willingly would like to decide to work at your company. Her start date is Oct 1. We strive to follow up with her from now to start day. Also, We informed her the delay of start day because of arrangement in environment at working place just in case.

  • 過去完了について

    We met up about a year after graduation, and it turns out neither of us had followed our dreams. We were both working at big companies in marketing. had followed のところはなぜ過去完了が使われているのでしょうか?あと、met upは単にmetというのとではどう違うでしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数2
  • 文法的にどうなっているか

    In our society, we often don’t do big things because we’re so afraid of making mistakes that we ignore all the things wrong today if we do nothing. we ignore all the things wrongのところは文法的にどうなっているか解説をよろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数3
  • 過去進行形について

    以下の英訳について質問です。 英文: On her last day of work, Donna was surprised that a farewell party was being held in her honor. 訳: ドナは仕事の最終日に自分のための送別会が開かれることに驚きました。 この訳ではa farewell party was being held が予定として訳されています。前後の文脈によっては送別会が開催されていたのように訳すこともできますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 文法的に正しいでしょうか?

    We looked for jobs how we always did. とあったのですが、これは文法的に正しいでしょうか?もしそうでしたら、説明をよろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文を添削してください

    アーティスト、アデルについてのことです。 「他にもRolling in the Deep(歌の題名)やsky fallなどでグラミー賞やアカデミー賞を受賞した」 という文を英文で表現したいのですが、 In addition, she won the Grammy and the Academy with "Rolling in the Deep", "sky fall" and so on. でいいでしょうか? 添削お願いします。

  • 英文を添削してください!

    ある映画の話です。 「ハンターたちはお金や名誉のためではなく、自分の信念のために戦う。これは最高の(優れた)アクション映画でもあり、人間ドラマでもある」 Hunters does not fight for money or honor, but fights for his own beliefs. This is an excellent action movie and also a human drama. こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。