- ベストアンサー
過去進行形について
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>前後の文脈によっては送別会が開催されていたのように訳すこともできますでしょうか? ありえますが、かなり特殊な状況を想像しないといけません。ちょっと極端な例を言うと、自分の送別会じゃなくて、葬式だったら、「自分の葬式が開かれる事になっているのに驚いた」は想像できます。「自分の葬式が開かれていることに驚いた」は、ちょっと怪奇物語みたいなことを想像しないと難しいですよね。でもそう言うストーリーは作れなくな無い。 じゃあ、このケースはと言うと、ドナが、帰ろうと思ったらどこかでパーティーをやっていた。覗いてみたら何と自分の送別会だった。サプライズパーティーだって本人が来てから開始ですよね。ちょっと想像しにくいけど、まあ面白いストーリーは作れるかも知れませんね。 えっと、was being 過去分詞 は、「~されている最中だった」「~されるところだった」は両方共ありでお察しの様にどちらを取るかは文脈次第です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9717/12085)
>On her last day of work, Donna was surprised that a farewell party was being held in her honor. >ドナは仕事の最終日に自分のための送別会が開かれることに驚きました。 >この訳ではa farewell party was being held が予定として訳されています。前後の文脈によっては送別会が開催されていたのように訳すこともできますでしょうか? ⇒このままで「送別会が開催されていた」のように訳すことはできないでしょう。 (この進行形は「~しつつある」でなく、「~しようとしている」のような、《近い未来》を表わす、特殊用法です。) もし、beingを削除して、a farewell party was heldとすれば、「ドナは仕事の最終日に自分のための送別会が開かれたことに驚いた」という内容になると思います。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- being p.p.
a party being held at her house という表現は、「彼女の家で開かれているパーティ」と、進行形の意味で訳すようですが、この being p.p. という表現は、「分詞の受動態」と説明するべきなのでしょうか、それともほかに、何か決った文法用語で説明するべきなのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の解説をお願いします
It's was not that he had forggoten Tom's birthday, more that he was surprised and pleased by the sound of her voice. 上記で、最初は、彼はトムの誕生日を忘れていたなんてことはなかった。となると思いますが、 その後の、more thatはどう訳せばよいでしょうか? そして、このthatも一見すると、 It's was not that he was surprised and pleased by the sound of her voice. の頭が共通のthatに見えるのですが、 そうすると、 彼はトムの誕生日を忘れていたなんてことはなかった。さらにその上?、彼女の(元気な声に)驚いたり喜びはしなかった。 となってしまいます。 文脈は、彼女が数日間病的に陰鬱な感情でいたので、電話をしたときに元気だったようすに、驚いていたはずなんです。 なので、訳は、 (トムの誕生日を忘れていたの?と聞かれて) 彼はトムの誕生日を忘れていたなんてことはなかった。 そんなことより、彼女の(元気な声に)喜び驚かされた。 と言う文脈だと思うのですが、ご解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法動詞教えてください
A student let out a surprised cry as her Obi was tightly fastened by elderly woman. Surprised cry 今がわかりません cryは動詞でsurprisedは形容詞でしょうか? 初心者です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- , to which every guest brings a gift for the
A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held. この文で、質問が2つあります。 まず、1つ目は、”, to which ”になる理由です。 bring a gift for と forで、「ために」となっていると思うのですが。 また、単に、” which " と、カンマ無しで、つなげてはいけないのでしょうか? もう1つは、”in whose honor it is held”の意味が良くわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語部分を名詞節を含む英語にし、全文を書きなさい
1 In those people believed[ 地球が平らであると ]. 2 Is there any [ 彼女がよくなるという望み ]? 3 The question is[ 彼らが同意するかどうかだ ]. 4 I will ask her [ パーティーに来られるかどうか ]. 5 I was very surprised [ 彼女が突然訪ねてきて ]. よろしくおねがいします!
- ベストアンサー
- 英語
- 過去完了形について教えてください
「富士山の前で撮った写真が壁にかかっていた」で この場合の「富士山の写真」はずっと以前に撮られているわけですから、 There was a picture on the wall which had been taken in front of Mt. Fuji. にするべきなのでしょうか?それとも、「写真を撮られたのは」明らかに 文脈から時間の前後関係が過去とわかるので、 There was a picture on the wall which was taken in front of Mt. Fuji. 過去形でいいのでしょうか?簡単なことなのですが以前から悩んでいます。
- ベストアンサー
- 英語
- ,which の解釈
下記の文章中の「,which」の解釈・文法的説明をお願い致します。 We went to see the animal, which was being held in a cage.
- ベストアンサー
- 英語
- fallingについて
Much of the fruit was falling to the ground and being wasted. was fallingのような進行形は、文法では落ちかけていたと訳されますが、 上の英文は、地面に落ちていた、と言う意味にはならないのでしょうか? 最後のand being wasted.も、無駄になりかけていた、と言う意味ですか? 前後の文脈的には、フルーツが地面に落ちている(ところで)、無駄になっている、と感じています。 実際の正しい訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 認識通りだったのでスッキリしました。