• ベストアンサー

being p.p.

a party being held at her house という表現は、「彼女の家で開かれているパーティ」と、進行形の意味で訳すようですが、この being p.p. という表現は、「分詞の受動態」と説明するべきなのでしょうか、それともほかに、何か決った文法用語で説明するべきなのでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>「分詞の受動態」と説明するべきなのでしょうか 受動態の現在分詞ですね。直前のpartyにかかります。

kauty
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A