語学

全255320件中19821~19840件表示
  • 和訳をお願いします。

    The shorter intervals between attacks since then had several effects, allowing less time for either side to prepare and the Germans had to take more risks on the rest of the Western Front, to replace tired and depleted divisions in Flanders. German troops and ammunition trains overloaded the rail network in west Flanders, while more German artillery escaped British counter-battery fire and less time was available for wire cutting and pillbox destruction, although the Germans generally left these to give battle in the open. The British artillery preparation before Polygon Wood on 26 September, began 24 hours before the infantry attack. No formal artillery preparation was conducted before 4 October, except for the normal heavy artillery counter-battery fire and destructive fire on German strong-points. To mislead the Germans as to the date and time of the infantry attack, when a hurricane bombardment was to be fired at zero hour, "practice" barrages were begun on 27 September and increased to two barrages a day from 1 October. Despite the ruse of using practice barrages, "a very reliable agent" informed the Germans that an attack was coming from as early as 1 October. The battle was almost called off when heavy rain began again on 2 October, turning parts of the ground into a morass. British military intelligence predicted the German defensive changes after the defeats of 20 and 26 September, in an intelligence summary of 1 October which led to the British being ready for Unternehmen Hohensturm (Operation High Storm), a big German counter-attack to recapture the area around Zonnebeke on 4 October. The attack aimed to complete the capture of the Gheluvelt Plateau by the occupation of Broodseinde Ridge and Gravenstafel Spur. This would protect the southern flank of the British line and permit attacks on Passchendaele Ridge to the north-east. The attack was planned for 6 October, to give the II Anzac Corps time to prepare. Haig was anxious about the possibility of deteriorating weather and on 26 September, was able to order the date to be advanced by two days, because of the quick relief of V Corps by the II Anzac Corps north of the Ypres–Roulers railway.

  • 英文を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手にお願いがあるのでその時に使う英文を教えて下さい。お願いします。 「私は日本に住んでいるXXという者です。 以前私の担当してくれた方はAAAという方でした。 何度か購入した事があるのですが、今回の新作のカタログをイーメールで送ってもらうことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。」

  • 岡倉天心著『茶の本』の中の言葉の露語訳を教えて

    岡倉天心先生の『茶の本』の中に有る言葉: 「おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、 他人に存する小なるものの偉大を見逃しがちである」 のロシア語訳をお教えください。 できれば、訳者のお名前も教えてください。

  • 以下の英文についてお尋ねします。Honne2

    Sometimes Japanese people say yes when they mean to say no to decline proposals or invitations, trying not to give bad feelings to offering people. When they make proposals or invitations to people who they don’t want to accept, yet they do that positively ,saying like yes instead of no. For example, if you invite a Japanese to a party and the invitee says yes, but he/she might mean no. This happens often in Japan. So we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by the situation as long as we are talking with Japanese people. This culture in Japan is very hard to understand and strange for foreigners. ここで頂いた回答を添削して頂き、上記のようにしたのですが、文意構文は良いでしょうか?そして、 1offering peopleの部分をinviteeの対義語で表したいのですが(誘ってくれる人)、対義語は何になるのでしょうか? 2When they make proposals or invitations to people who they don’t want to acceptの部分をWhen they make proposals or invitations to somebody unwelcome/unwelcome people ,yet~.とすることは可能でしょうか? 3we can sense what the meaning of yes or no relatively easily by ~.のwhatは入れる必要があるでしょうか?またwhatが意味するものは具体的にどのような用法になるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 中国語の故事を教えてください。

    中国語の故事を教えてください。 下記のことを中国ではどう言うのですか? 古代の中国には 「 仲間を殺された者は町を同じくせず。 兄弟を殺された者は国を同じくせず。 親を殺された者は地の果てまで追って討て。 」 と言う不文律がありました。 これは誰の何という故事ですか?

  • 韓国人は韓国経済が失敗したらチキン屋になるしかない

    韓国人は韓国経済が失敗したらチキン屋になるしかないってどういう比喩表現ですか? チキン屋ってどういう意味ですか?

  • Wouldの使い方について

    下記英文とその訳について質問です。 英文: The changes in the healthcare system include benefits that would take a variety of forms. 訳: 医療制度の変更は様々な形の給付を含みます。 ここでのwouldはどのようなニュアンスで使われているのでしょうか? Wouldがある場合とない場合で訳のニュアンスがどのように異なるか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。 39=ありがとうの説明

    39が、なぜthank you となるのか英文でお願いします。

  • 英文を教えて下さい。お願い致します。

    私の好きなメーカーが数年前に無くなってしまいました。 そのメーカーを販売していた会社は今でも営業しているのでその会社に英語で問い合わせてみたいです。すみませんがその時に使う英文を教えて下さい。 「お久しぶりです。元気にしていますか?私は数年前にXXをよく購入していたooです。 XXは販売復活する事はありませんか? まだ販売する為に活動はしているのでしょうか? お返事お待ちしています」

  • 英語に訳してください。

    英語に訳してください。 「投稿した写真へのコメントはここにお願いします。投稿する度にメッセージ送ってくるのはとても不快です。」 いじょうです。 宜しくお願いします。

  • making cuts の意味が理解できません

    英語教材の英文が理解できないので教えてください。 長文問題です。 あらすじ: factory の老朽化した設備を買い替えたい。 ---------------------------------------- M: How will we be able to pay for them, though? M: でもどうやってその支払ができるんだい? W: By making cuts across all departments. W: 全部署でコストを削減する。 ---------------------------------------- これが理解できませんでした。 なぜ By making cuts で [コストを削減する] なのか、 理解できません。 一応、 自分なりの仮説をたてました。 making が動詞で [作る]、 cuts が名詞で [削減] です。 [削減を作る] になります。 しかし、 これでは [コストを削減する] という意味には なりません。 cost という英単語を省略している可能性も あるものの、 さすがに省略し過ぎであり、 英語失格です。 よって、 この英文は間違いで、 cost を追加して [making cost cuts] にしなければ正しい英語に なりません。 だから英語教材の間違いです。 しかし、 私は英語を勉強中のため、 この考えで正しいのかどうか、 じしんがありません。 そのため、 質問させていただきます。 ・なぜ この英文で [コストを削減する] という意味になるのか教えてください。 ・私が英語の試験で この英文をかいたら減点対象ですか? 少なくとも、 辞書 などには、 この英文に該当する記述例は実在しませんでした。 必ず cost, price, tax, などを付与しなければいけません。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Reserve formations of infantry, artillery, cavalry and tanks were to be made ready behind the Fifth and Second armies, to exploit a successful attack. Gough and Plumer replied over the next couple of days, that they felt that the proposals were premature and that exploitation would not be feasible until Passchendaele ridge had been captured as far as Westroosebeke. Capturing the ridge would probably take two more steps at three-day intervals, followed by another four days to repair roads over the captured ground. Haig explained that although exploitation of the attack due on 10 October was not certain, he desired the arrangements to be made since they could be used at a later date. British offensive preparations Main article: The British set-piece attack in late 1917 The British tactical refinements had sought to undermine the German defence-in-depth, by limiting objectives to a shallower penetration and then fighting the principal battle against Eingreif divisions as they counter-attacked, rather than against the local defenders. By further reorganising the infantry reserves, Plumer had ensured that the depth of the attacking divisions corresponded closer to the depth of the local German counter-attack reserves and their Eingreif divisions, providing more support for the advance and consolidation against German counter-attacks. Divisions attacked on narrower fronts and troops advanced no more than 1,500 yd (1,400 m) into the German defence zone, before consolidating their position. When the Germans counter-attacked, they encountered a reciprocal defence-in-depth, protected by a mass of artillery like the British green and black lines on 31 July and suffered many casualties to little effect. The tempo of the British operations added to the difficulty the Germans had in replacing tired divisions through the transport bottlenecks behind the German front. The Battle of the Menin Road Ridge on 20 September, was the first attack with the more limited territorial objectives developed since 31 July, to benefit from the artillery reinforcements brought into the Second Army area and a pause of three weeks for preparation, during which the clouds dispersed and the sun began to dry the ground.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The British had to move their artillery forward into the area devastated by shellfire and soaked by the return of heavy rain, restricting the routes on which guns and ammunition could be moved, which presented German artillery with easier targets. In the next British attack on 9 October, after several days of rain, the German defence achieved a costly success, holding the approaches to Passchendaele village, which was the most tactically vital ground. Tactical developments The Battle of Broodseinde was the third of the British elaborated form of "bite and hold" attacks in the Passchendaele campaign, (Third Battle of Ypres) conducted by the Second Army (General Herbert Plumer) after the reorganisation caused by the costly but successful defence of the Gheluvelt Plateau by the German 4th Army. The unseasonal heavy rains in August had hampered British attempts to advance more than German attempts to maintain their positions. The plateau ran along the southern edge of the Ypres Salient and formed an obstacle to further eastward attacks, obstructing the Allied advance out of the salient. The battle followed the Battle of Menin Road on 20 September and the Battle of Polygon Wood on 26 September, which had captured much the plateau and inflicted many casualties on the German defenders. There had been at least 24 German counter-attacks since the Battle of Menin Road and more after the Battle of Polygon Wood, particularly on 30 September and 1 October, when larger German organised counter-attacks (Gegenangriffe) were made and had been costly failures. On 28 September, Sir Douglas Haig had met Plumer and the Fifth Army commander General Hubert Gough to explain his intentions, in view of the victories of 20 and 26 September, the fine weather, disarray among the German defenders and the limited prospect of German reinforcements arriving from the Russian front. Haig judged that the next attack, due on 6 October, would conclude the period of strictly limited advances. The following step would be a deeper advance, with provision made for exploitation. Haig wanted XV Corps on the Belgian coast and the amphibious force of Operation Hush readied, in case of a general withdrawal by the Germans.

  • 英文を添削して欲しいです

    ある方についての説明をしたいのですが、 「生涯2000点以上もの絵コンテを残したといわれ、またその緻密に描きあげられた1枚1枚は美術界からも注目されています。これまで、世界の美術館でXXの絵コンテを紹介する展覧会が開催されてきました。」 He left over 2000 storyboards for his life, and works drawn exactly are drawing attention from the art world too. An exhibition introducing XX's storyboard at the world museum was held. 以上の文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の文構造がいまいち理解できません。

    Sales of Taylor Electronic have increased substantially over the past year, a result that some analysts attribute to the CEO's strong leadership. 理解できないところは、 「, a result that some analysts attribute to the CEO's strong leadership.」 の部分。 「,」を使用する場合、基本的には、接続詞を用いると理解しています。 しかし、今回の英文では接続詞がないのにもかかわらず、「,」が使用されています。 また、「,」以降を見てみると a result 以下はthat節の修飾語になっています。 そのため、文全体で見ると、私には 「Sales of Taylor Electronic have increased substantially over the past year, a result.」 と見えてしまいすごく気持ちが悪いのです。 「,」の後ろに名詞だけっておかしいって感覚です。 この英文の考え方や、ポイントがわかる人がいらっしゃいましたら 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 差別言葉

    知人が目の不自由な人の事をめくらの人と言っていたので差別言葉じゃないかと指摘したら 「差別言葉であっても言葉として存在しているのだから別に使っても良い。それに昔は割と使われていたから旧式名みたいなものだ」と言われた事があるのですがこれは正しいのですか?

  • 時代遅れ 時代錯誤

    時代遅れな考えと時代錯誤な考えはどう違いますか? 意味は同じだと思うのですが使い分けを教えて下さい

  • 酔ひて泥(でい)の如し

    〔酔ひて泥(でい)の如し〕 って言い回しがありますね。 昔の人って泥酔状態が”泥”の状態だという感覚、センスだったのでしょうか? もう60年も前、”泥鰌ににた魚”のことだと、人に云われましたが。でもこれは珍論ですね。

  • 酔ひて泥(でい)の如し

    〔酔ひて泥(でい)の如し〕 って言い回しがありますね。 昔の人って泥酔状態が”泥”の状態だという感覚、センスだったのでしょうか? もう60年も前、”泥鰌ににた魚”のことだと、人に云われましたが。でもこれは珍論ですね。

  • 英文を添削して欲しいです

    「この映画は約200分もある超大作です」 This is a blockbuster movie with about 200 minutes. これで合ってますか? 確認お願いします。